No one had prepared her for that. It was not enough to be a beloved daughter in her family, to be an independent and capable professional, to be loved and desired. She burned in pain and nobody seemed to be sorry for her loss, even more she felt strange about herself for embodying such a great sorrow. But she could not help it. She had never experienced such a tear. She wept until she was dry, and yet she continued to miss terribly the being who had come closest to his soul without even uttering a word. Rest in peace his vitality, his joy, and his barking.
Nadie la había preparado para aquello. No bastó ser una hija querida en su familia, ser una profesional independiente y capaz, ser amada y deseada. Ardía en dolor y nadie parecía acompañarla en el sentimiento, más aún se sentía extraña de sí misma por encarnar una pena tan grande. Pero no lo podía evitar. Jamás había experimentado un desgarro así. Lloró hasta quedar seca y aun así seguía echando terriblemente de menos al ser que más se había acercado a su alma sin ni siquiera pronunciar una palabra. Descansen en paz su vitalidad, alegría y sus ladridos.
不同的哀悼
没有人为此准备她。在家庭里做个心爱的女儿,做个独立、有能力的专业人士,做个受人爱戴和渴望的女儿是不够的。她痛得浑身发烫,似乎没有人为她的损失感到难过,更使她感到奇怪,她自己竟有这么大的悲伤。但她情不自禁。她从未经历过这样的眼泪。她哭到干涸为止,可是她仍然非常想念那个最接近他灵魂的人,连一句话也没说。安息,他的活力,他的欢乐,和他的吠叫。