Reseña literaria Las verdaderas confesiones de Charlotte Doyle, Avi

Por Eltemplodelasmilpuertas @Templo_Revista
Editorial Alfaguara

Se suponía que el viaje en barco desde Liverpool, Inglaterra, a Providence, Estados Unidos, iba a ser sencillo. Que, a pesar de los dos meses que duraba el trayecto, Charlotte Doyle lo pasaría en grande con las otras dos familias con hijos que la acompañarían. Que su padre había escogido el mejor barco de toda su flota mercante para que estuviera cómoda y segura… no que la tripulación tuviera intenciones ocultas, ni que hubieran planeado un oscuro desenlace para aquella travesía.

Con tan sólo trece años, Charlotte Doyle deberá dejar atrás su inocencia para enfrentarse a un mundo muy diferente al que ha conocido en casa y en la escuela; un mundo lleno de hombres rudos y peligrosos, de normas que pueden suponer la diferencia entre la vida y la muerte, de pactos y alianzas más allá de la sangre. Una vez embarque en el inmenso bergantín que le llevará a casa, descubrirá el oscuro secreto del, aparentemente, encantador capitán Jaggery, de la tripulación del barco y de un pasado oculto en el oleaje de un mar embravecido.

Las verdaderas confesiones de Charlotte Doyle se publicó en Estados Unidos en 1991, y recibió numerosos galardones, pero no ha sido hasta ahora que Alfaguara lo ha sacado en nuestro país. Contado en primera persona, el libro se presenta como el verdadero diario de una joven que, en parte como mandato de su padre, en parte para no olvidar, decide relatar aquella travesía tan peligrosa que tuvo que realizar en soledad en el Halcón de mar.

Uno de los mejores aspectos de la novela es la voz de Charlotte. Es fuerte, original y tiene personalidad. Sin dejar en ningún momento de lado ese tono de jovencita bien educada, la protagonista va evolucionando como personaje y como mujer hasta su transformación final.

Por otro lado, el ritmo no decae en ningún momento y enseguida uno se ve atrapado por la emocionante aventura de los tripulantes del bergantín. Las escenas de acción están relatadas con una pluma excepcional y el lector es capaz casi de sentir el salitre en la lengua. A esto se le ha de sumar el uso de los términos marítimos que se acompañan con un dibujo al final del libro donde se señalan todas las partes del navío, además de un listado con los horarios de las guardias que se realizan a diario.

En cuanto a la edición española, aunque la traducción es estupenda, no podemos dejar de mencionar los fallos ortotipográficos que se encuentran a lo largo de la novela y que se podrían haber corregido con facilidad.

En definitiva, un relato de aventuras y aprendizaje que robará el aliento a todo aquel que se atreva a embarcarse como polizón en el misterioso Halcón de mar. ¿Preparados, grumetes?