(Los acentos fueron obviados por cuestiones tecnicas)
Desde el punto de vista de la terminologia clinica, no puede decirse que los medicos de nuestro pais hablen exactamente un mismo lenguaje. Una realidad que aporta riqueza y matices, pero tambien problemas que han invitado a diseñar nuevas herramientas incluso a nivel internacional. Arturo Romero, director de Proyecto de Historia Clinica Digital del SNS en Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad, las conoce a fondo. "La terminologia clinica es una creacion humana de una extraordinaria riqueza pero que tambien tiene una altisima variabilidad", reconoce. El experto asegura que la comunidad clinica esta acostumbrada y es competente para utilizar los terminos tecnicos que describen su actividad y las diferentes caracteristicas de los casos que tratan. Dentro de esa comunidad se desarrollan diversos lenguajes para uso interno que pueden no ser perfectamente comprensibles fuera del entorno en que han sido creados. Esta situacion plantea algunos problemas, en su opinion, y es que cada grupo solamente usa una pequeña parte de toda la terminologia clinica existente. Si bien "se puede decir que los clinicos hablan un mismo lenguaje, a veces el problema esta en que diferentes clinicos, frente a un mismo lenguaje, pueden interpretar los terminos de diferente forma; es decir, pueden extraer conceptos distintos de expresiones casi identicas". Por eso muchas veces el problema no es de lenguaje, sino de significados. —matiza— "Cuando se utilizan expresiones clinicas demasiado ambiguas es imposible saber cual de los significados posibles es el correcto". Se habla un mismo lenguaje, pero la calidad de la comunicacion depende del nivel de precision de la terminologia utilizada. En este sentido, indica el especialista, el uso del lenguaje natural tiene importantes ventajas en cuanto a facilidad de uso, pero presenta numerosos problemas de variabilidad y de interpretacion. Pero, por encima de todo, el lenguaje natural es muy dificil de tratar por metodos automatizados; "puede ser eficaz para la comunicacion humana, pero no para el analisis de la informacion o la recuperacion selectiva de determinados datos que se representan en las historias clinicas". La terminologia SNOMED CT es un producto derivado de aportaciones de numerosos paises, subraya Romero. Es una terminologia clinica integral, multilingüe y codificada, pero tambien un producto terminologico que puede usarse para codificar, recuperar, comunicar y analizar datos clinicos permitiendo a los profesionales de la salud representar la informacion de forma precisa. Se trata de un estandar internacional distribuido por la International Health Terminology Standards Development Organisation (IHTSDO), a la que pertenece nuestro pais. De hecho, el Ministerio de Sanidad es su Centro Nacional de Referencia.