Revista Cultura y Ocio

“10 libros para leer este verano recomendados por Anaya Infantil y Juvenil”

Por Guillermo Guillermo Lorén González @GuillermoLorn

¿Ya estás pensando en las vacaciones? ¿Playa, montaña, piscina…? Da igual donde vayas, seguro que después de los paseos, baños, excursiones y juegos consigues encontrar un rato para relajarte y leer tranquilamente. Por eso, aquí van nuestros 10 libros recomendados para lectores de 1 a 15 años. ¿Serás capaz de elegir solo uno?

Hasta 2 años

Formas“10 libros para leer este verano recomendados por Anaya Infantil y Juvenil”
Ingrid Chabbert
Ilustraciones de Marjorie Béal

Prepara tu dedo índice y descubrirás el contorno de formas sencillas. ¡Una experiencia única que te ayudará a reconocerlas y nombrarlas más fácilmente! No lo pienses más y ¡abre este libro tan original!

“10 libros para leer este verano recomendados por Anaya Infantil y Juvenil”

Bartolomé de las Casas, un personaje fascinante y contradictorio cuyas ideas siguen generando debate.

“En 1502 ya estaba en la isla de Santo Domingo. Había viajado en la flota del extremeño Nicolás de Ovando, integrada por 32 naves y 2.500 personas, entre las que se encontraba un joven Bartolomé de las Casas”.

[caption id="attachment_12885" align="alignleft" width="187"]Cubierta de: Bartolomé de las Casas Cubierta de: Bartolomé de las Casas[/caption]

Bartolomé de las Casas. ¿Qué sentido tiene escribir otra biografía sobre Bartolomé de las Casas? Su figura ha merecido semblanzas desde el mismo siglo XVI, con valoraciones contrastadas entre la candidez del fraile defensor de los indígenas que nos presentan muchos apologetas cristianos, la perversidad de un enfermo artífice de la «leyenda negra» basada en falsedades e hipérboles sin fin (Ramón Menéndez Pidal), el usurpador de la voz indígena (Tzvetan Todorov) o el abanderado de un imperialismo eclesiástico en América (Daniel Castro).
La ficción tampoco ha olvidado su poderosa personalidad. Inaugurador de la negritud en América (Jorge Luis Borges), juez severo de Colón (Alejo Carpentier) o de la Corona (Jean-Claude Carrière, Jaime Salom), Bartolomé de las Casas ha acabado teniendo una presencia icónica en la novela, la dramaturgia, el cine, la música y las artes en general desde el siglo XVIII.
Sin embargo, en este panorama se impone que Bartolomé de Las Casas no fue hombre de una sola obra; de aquella que fue uno de los primeros éxitos editoriales de la imprenta moderna con traducciones al latín y las principales lenguas europeas, de aquella que se ha reeditado y adaptado en múltiples ocasiones, en los contextos de la lucha confesional de los siglos XVI al XVIII, de las emancipaciones hispanoamericanas del siglo XIX o de la Alemania nacionalsocialista del siglo XX. El peso de su opúsculo Brevísima relación de la destrucción de las Indias ha desfigurado su proyección histórica, reduciendo al dominico a defensor de la población nativa del Nuevo Mundo, cuando no a creador de la «leyenda negra» hispanoamericana.

Esta biografía de Bartolomé de las Casas (1484-1566) pretende devolver al personaje a su época, en una Monarquía Hispánica cuya expansión en Indias iba dando forma a un Nuevo Mundo del que surgían las estructuras e identidades del Occidente moderno. Como primer hombre atlántico, infatigable nómada entre Europa y América, con una notable capacidad de concitar intereses para crear nexos de comunicación y poder, Bartolomé de las Casas protagonizó episodios fundamentales del siglo XVI en Indias.
A partir de una interpretación de la conquista que contempla sus dimensiones simultáneas de destrucción y de formación de ese Nuevo Mundo, la trayectoria de Bartolomé de las Casas encarnó las contradicciones de muchos conquistadores, que han suscitado polémicas valoraciones sobre su figura. Auténtico animal político, desde las filas de la orden dominica y en los entornos más decisivos de poder real, impulsó una legislación protectora de los indígenas americanos, aunque sus iniciativas de poblamiento y evangelización tuvieron desenlaces más ambiguos. Ese activismo se conjugó con un perfil intelectual enorme, forjado en la escuela de pensamiento hispánico moderno, con crónicas y estudios comparados de las civilizaciones americanas, pero que tuvo en la defensa de la evangelización pacífica, la crítica a la guerra de conquista, y en sus propuestas de justicia restaurativa o de apología republicana, contribuciones de carácter universal. Los debates entre Iglesia y Monarquía, entre idealismo evangélico y realismo político, que marcarían el pensamiento occidental posterior acabaron teniendo en la vida y obra de Bartolomé de las Casas el auténtico protagonismo, hasta restar trascendencia objetiva en su biografía a episodios como la controversia de Valladolid o la publicación menor y polémica de la Brevísima, para hacer del indio, como metáfora de la víctima y de su imperativa compensación, el sujeto de reclamación de la primera y la última utopía: lograr la dignidad humana del conjunto de Occidente.

[caption id="attachment_12887" align="alignright" width="300"]Bernat Hernández Bernat Hernández[/caption]

El autor:
Bernat Hernández es profesor titular de historia moderna en la Universitat Autònoma de Barcelona y miembro del CEAC (Centro de Estudios de la América Colonial). Como investigador en los equipos de «Estudios de Historia Cultural» y de «Transmisión y Edición de Textos del Siglo de Oro» se ha interesado por diferentes temáticas de los siglos XVI-XVIII: la historia fiscal y financiera, el pensamiento social y económico de la escolástica hispanoamericana, la historiografía del hispanismo y los estudios culturales de las crónicas de Indias. Al margen de artículos y contribuciones en obras colectivas es autor de Fiscalidad de reinos y deuda pública en la Monarquía hispánica del siglo XVI (Córdoba, 2002); Fiscalismo y finanzas en la Cataluña moderna. La fiscalidad catalana en época de Felipe II (Barcelona, 2003), Cristóbal Colón, Bartolomé de las Casas. Vidas cruzadas (Madrid, 2007). Recientemente, ha publicado una síntesis de historia universal del siglo XVII (Las monarquías absolutas, «Historia Universal National Geographic», Barcelona, 2013) y coeditado los libros Tierras prometidas. De la colonia a la independencia (Barcelona, 2011) y Hombres de a pie y de caballo. Conquistadores, cronistas, misioneros en la América colonial de los siglos XVI y XVII (Nueva York, 2013).

" data-orig-size="" data-image-title="“Bartolomé de las Casas”, de Bernat Hernández" class="yiv0500580983borde yiv0500580983aligncenter yiv0500580983wp-image-12888" data-orig-file="" id="yui_3_16_0_1_1496494322076_2631" width="599" data-medium-file="" data-permalink="https://laslecturasdeguillermo.wordpress.com/?p=12888" alt="Formas" height="297" data-image-meta="[]" data-large-file="" />

De 3 a 5 años

“10 libros para leer este verano recomendados por Anaya Infantil y Juvenil”

Bartolomé de las Casas, un personaje fascinante y contradictorio cuyas ideas siguen generando debate.

“En 1502 ya estaba en la isla de Santo Domingo. Había viajado en la flota del extremeño Nicolás de Ovando, integrada por 32 naves y 2.500 personas, entre las que se encontraba un joven Bartolomé de las Casas”.

[caption id="attachment_12885" align="alignleft" width="187"]Cubierta de: Bartolomé de las Casas Cubierta de: Bartolomé de las Casas[/caption]

Bartolomé de las Casas. ¿Qué sentido tiene escribir otra biografía sobre Bartolomé de las Casas? Su figura ha merecido semblanzas desde el mismo siglo XVI, con valoraciones contrastadas entre la candidez del fraile defensor de los indígenas que nos presentan muchos apologetas cristianos, la perversidad de un enfermo artífice de la «leyenda negra» basada en falsedades e hipérboles sin fin (Ramón Menéndez Pidal), el usurpador de la voz indígena (Tzvetan Todorov) o el abanderado de un imperialismo eclesiástico en América (Daniel Castro).
La ficción tampoco ha olvidado su poderosa personalidad. Inaugurador de la negritud en América (Jorge Luis Borges), juez severo de Colón (Alejo Carpentier) o de la Corona (Jean-Claude Carrière, Jaime Salom), Bartolomé de las Casas ha acabado teniendo una presencia icónica en la novela, la dramaturgia, el cine, la música y las artes en general desde el siglo XVIII.
Sin embargo, en este panorama se impone que Bartolomé de Las Casas no fue hombre de una sola obra; de aquella que fue uno de los primeros éxitos editoriales de la imprenta moderna con traducciones al latín y las principales lenguas europeas, de aquella que se ha reeditado y adaptado en múltiples ocasiones, en los contextos de la lucha confesional de los siglos XVI al XVIII, de las emancipaciones hispanoamericanas del siglo XIX o de la Alemania nacionalsocialista del siglo XX. El peso de su opúsculo Brevísima relación de la destrucción de las Indias ha desfigurado su proyección histórica, reduciendo al dominico a defensor de la población nativa del Nuevo Mundo, cuando no a creador de la «leyenda negra» hispanoamericana.

Esta biografía de Bartolomé de las Casas (1484-1566) pretende devolver al personaje a su época, en una Monarquía Hispánica cuya expansión en Indias iba dando forma a un Nuevo Mundo del que surgían las estructuras e identidades del Occidente moderno. Como primer hombre atlántico, infatigable nómada entre Europa y América, con una notable capacidad de concitar intereses para crear nexos de comunicación y poder, Bartolomé de las Casas protagonizó episodios fundamentales del siglo XVI en Indias.
A partir de una interpretación de la conquista que contempla sus dimensiones simultáneas de destrucción y de formación de ese Nuevo Mundo, la trayectoria de Bartolomé de las Casas encarnó las contradicciones de muchos conquistadores, que han suscitado polémicas valoraciones sobre su figura. Auténtico animal político, desde las filas de la orden dominica y en los entornos más decisivos de poder real, impulsó una legislación protectora de los indígenas americanos, aunque sus iniciativas de poblamiento y evangelización tuvieron desenlaces más ambiguos. Ese activismo se conjugó con un perfil intelectual enorme, forjado en la escuela de pensamiento hispánico moderno, con crónicas y estudios comparados de las civilizaciones americanas, pero que tuvo en la defensa de la evangelización pacífica, la crítica a la guerra de conquista, y en sus propuestas de justicia restaurativa o de apología republicana, contribuciones de carácter universal. Los debates entre Iglesia y Monarquía, entre idealismo evangélico y realismo político, que marcarían el pensamiento occidental posterior acabaron teniendo en la vida y obra de Bartolomé de las Casas el auténtico protagonismo, hasta restar trascendencia objetiva en su biografía a episodios como la controversia de Valladolid o la publicación menor y polémica de la Brevísima, para hacer del indio, como metáfora de la víctima y de su imperativa compensación, el sujeto de reclamación de la primera y la última utopía: lograr la dignidad humana del conjunto de Occidente.

El libro se complementa con una serie de Notas Historiográficas, una amplia bibliografía, un índice onomástico, y diez páginas de imágenes.

[caption id="attachment_12887" align="alignright" width="300"]Bernat Hernández Bernat Hernández[/caption]

El autor:
Bernat Hernández es profesor titular de historia moderna en la Universitat Autònoma de Barcelona y miembro del CEAC (Centro de Estudios de la América Colonial). Como investigador en los equipos de «Estudios de Historia Cultural» y de «Transmisión y Edición de Textos del Siglo de Oro» se ha interesado por diferentes temáticas de los siglos XVI-XVIII: la historia fiscal y financiera, el pensamiento social y económico de la escolástica hispanoamericana, la historiografía del hispanismo y los estudios culturales de las crónicas de Indias. Al margen de artículos y contribuciones en obras colectivas es autor de Fiscalidad de reinos y deuda pública en la Monarquía hispánica del siglo XVI (Córdoba, 2002); Fiscalismo y finanzas en la Cataluña moderna. La fiscalidad catalana en época de Felipe II (Barcelona, 2003), Cristóbal Colón, Bartolomé de las Casas. Vidas cruzadas (Madrid, 2007). Recientemente, ha publicado una síntesis de historia universal del siglo XVII (Las monarquías absolutas, «Historia Universal National Geographic», Barcelona, 2013) y coeditado los libros Tierras prometidas. De la colonia a la independencia (Barcelona, 2011) y Hombres de a pie y de caballo. Conquistadores, cronistas, misioneros en la América colonial de los siglos XVI y XVII (Nueva York, 2013).

El libro:
Bartolomé de las Casas ha sido publicado por la Editorial Taurus, en su Colección Españoles Eminentes, en colaboración con la Fundación Juan March. Encuadernado en rústica con solapas, tiene 328 páginas.

Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Como complemento pongo un vídeo de la Fundación Juan March con la presentación del libro “Bartolomé de las Casas” de Bernat Hernández, en la Colección “Españoles eminentes”. Participan de la mesa redonda su autor Bernat Hernández, el ensayista y director de la Fundación Juan March Javier Gomá Lanzón y el historiador Ricardo García Cárcel.

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=uNoiqpZciDA&w;=560&h;=315]

Para saber más:

La Colección Españoles Eminentes persigue fomentar el desarrollo del género biográfico en España a la luz de la ejemplaridad de determinadas personalidades que, por su excelencia moral o humanística, destacaron en su época y siguen teniendo vigencia en la conciencia colectiva. Su propósito es aportar biografías verdaderamente modernas que contribuyan a reescribir nuestra historia de una forma mucho más integradora, a la vez que dar a conocer la influencia de figuras que por sus méritos y su general reconocimiento pueden ejercer una influencia vertebradora en la sociedad actual.

[caption id="attachment_12889" align="aligncenter" width="500"]Cubierta de la primera edición de Brevísima relación de la destrucción de las Indias (1552), Bartolomé de las Casas. Cubierta de la primera edición de Brevísima relación de la destrucción de las Indias (1552), Bartolomé de las Casas.[/caption]

" data-orig-size="" data-image-title="“Bartolomé de las Casas”, de Bernat Hernández" data-orig-file="" data-image-meta="[]" width="200" data-medium-file="" data-permalink="https://laslecturasdeguillermo.wordpress.com/?p=12892" alt="Superhéroe" height="254" class="yiv0500580983alignright yiv0500580983size-full yiv0500580983wp-image-12892" data-large-file="" />Superhéroe. Manual de instrucciones
Kristy Dempsey
Ilustraciones de Mark Fearing

¿Son tus músculos elásticos? ¿Y tus huesos de acero? ¿Eres capaz de dar un salto y volar? ¡Sigue los siete sencillos pasos descritos en este manual y conviértete en un superhéroe! No te pierdas cómo nuestro héroe escoge su identidad secreta, elige un superpoder y se prepara para salvar el mundo. Pero atención: ¡no es fácil ser súper! Todo héroe necesita ayuda para despegar.

“10 libros para leer este verano recomendados por Anaya Infantil y Juvenil”

El humor y la riqueza de la tradición oral mexicana adaptados al lenguaje escrito por uno de los mejores cuentistas mexicanos.

[caption id="attachment_12896" align="alignleft" width="198"]Cubierta de: Cuentos populares mexicanos Cubierta de: Cuentos populares mexicanos[/caption]

Cuenta la mexicana Claudia Serrano en la revista Istmo que “Todos recordamos aquellas historias que nos contaron en la niñez o que llegaron a nuestro repertorio de fantasía de una u otra forma: el cine, los libros, los relatos de nuestras abuelitas o nuestros padres: La Cenicienta, Pinocho o La Sirenita; son sólo algunos ejemplos. Pero lo cierto es que muy pocos tuvimos acceso a los relatos tradicionales, a las historias y la cultura de nuestro propio país. Recientemente, Fabio Morábito, poeta y narrador de origen italiano que habita en nuestro país desde los quince años, publicó una antología de Cuentos populares mexicanos.

«Los dos coyotes», «El joven que quería casarse con tres hermanas», «El diluvio Totonaco», «La bruja y el temazcal», «La Llorona», «El corazón de la muerta», «El hombre que se convirtió en zopilote», «Juan Turulete»… Fabio Morábito a partir de una minuciosa investigación etnográfica y lingüística de los relatos de tradición oral más representativos del país, reúne en esta antología 125 cuentos provenientes de regiones que van desde Sonora hasta Chiapas, desde los tarahumaras hasta los chontales y, más allá todavía, incursionar en California y Nuevo México, para reaparecer más adelante en Veracruz y Querétaro. El mérito de Morábito va más allá de la investigación y selección de los relatos que integran este vasto compendio; su labor ha sido principalmente —como él mismo la define— la de traductor, un traductor del texto oral al lenguaje escrito. Consciente de que estas dos maneras de narrar se valen de diferentes artificios para cautivar al lector, el también poeta ha reescrito estos cuentos dotándolos de unidad lingüística y estilística y realzando su calidad literaria.

[caption id="attachment_12899" align="alignright" width="219"]“10 libros para leer este verano recomendados por Anaya Infantil y Juvenil” “La mujer que tenía dos almas” por Abraham Balcázar[/caption]

En una introducción muy interesante Morábito nos ilustra sobre los principales buscadores y recopiladores de cuentos orales en México y nos dice que hay tres nombres insoslayables: Franz Boas, Konrad Theodor Preuss y Stanley Robe. A Robe le debemos la recopilación más extensa de cuentos orales mexicanos hasta la fecha, que llevó a cabo en tres regiones distintas del país: Jalisco, Nayarit y Veracruz. Robe solo recogió cuentos narrados en español, mientras que Preuss trabajó con los huicholes, los coras y los mexicaneros en los estados de Nayarit, Jalisco, Sonora y Sinaloa, familiarizándose con sus idiomas. Franz Boas, por su parte, recogió cuentos orales entre los náhuatl de Milpa Alta, al sur de la Ciudad de México, y en Pochutla, Oaxaca, donde se hablaba todavía pochuteco, idioma emparentado con el náhualtl.
Cuento esto porque el trabajo de Morábito ha consistido en aderezar con una mano literaria este material crudo y poco hospitalario, pues la transcripción que hacían los autores citados era más etnográfica que literaria.

Los cuentos van acompañados de hermosas ilustraciones elaboradas por ocho ilustradores mexicanos: Abraham Balcázar, Israel Barrón, Manuel Monroy, Juan Palomino, Ricardo Peláez, Isidro R. Esquivel, Santiago Solís y Fabricio Vanden Broeck; los relatos seleccionados ofrecen una visión sobre los temas ancestrales que han perdurado en la tradición de los pueblos mexicanos: la creación del mundo, la aparición del sol y de la luna o del primer hombre, así como historias protagonizadas por reyes, princesas, animales que hablan y llenas de transformaciones milagrosas y accidentados viajes, donde el humor, la astucia y el mensaje aleccionador son los ingredientes principales. Cuentos que tras infinitas mutaciones a lo largo de los siglos, atravesando continentes, mudando de lenguas, han venido a tomar morada en esta imprescindible antología, un libro bello, apátrida, migrante y mestizo, que es toda una metáfora de la esencia misma de la literatura y del alma humana.

Un dato importante que merece ser resaltado es la bibliografía que Fabio Morátino incorpora al final del libro. “Considero valioso poner a la mano del lector las fuentes directas de donde fueron recopilados cada uno de los cuentos, en caso de que desee conocer la versión de la fuente primaria. Decidí ordenarlas como aparecen en el libro e incluí siempre que fue posible, además de la referencia bibliográfica, datos indispensables como el nombre de la región, la lengua y el narrador. Consideré conveniente concentrar estas fuentes directas en la sección  «Referencias primarias» para facilitar su consulta, ya que muchas de ellas se repiten en los diferentes cuentos. En las «Referencias secundarias» concentré aquellas fuentes que consulté durante el desarrollo de este proyecto, las cuales me fueron de gran ayuda”.

[caption id="attachment_12897" align="alignright" width="159"]Flavio Morábito Flavio Morábito[/caption]

El autor:
Fabio Morábito nació en Alejandría, Egipto, el 21 de febrero de 1955 de padres italianos. Su infancia transcurrió en Milán, Italia, hasta los 15 años cuando se trasladó a México, donde vive desde entonces. Es escritor, poeta y traductor. Estudió letras italianas en la UNAM y traducción literaria en El Colegio de México. Es investigador del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM. Ha colaborado en Revista de la Universidad, Diálogos, Vuelta, Revista de Bellas Artes, La Gaceta del FCE. Becario del INBA 1984-85 y del Fonca 1989-90. Pertenece desde 1994 al SNCA. Entre sus obras destacan: De lunes todo el año (Premio Nacional de Poesía de Aguascalientes, 1991), Lotes baldíos (Premio Carlos Pellicer, 1995), publicada por el Fondo de Cultura Económica, Cuando las panteras eran negras (Premio White Ravens, 1997), Grieta de fatiga (Premio Antonin Artaud, 2006). En 1998 recibió una beca del Deutscher Akademischer Austauschdienst para realizar una estancia artística en Berlín.

El libro:
Cuentos populares mexicanos ha sido publicado por la Editorial Siruela, en colaboración con la editorial mexicana Fondo de Cultura Económica, en su Colección Las Tres Edades/Biblioteca de Cuentos Populares, 22. Encuadernado en tapa dura y con 22 ilustraciones a color, tiene 600 páginas.

 Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Como complemento pongo el vídeo de una entrevista realizada a  Fabio Morábito sobre su libro: Cuentos Populares Mexicanos

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=BgcChYs_Y9o&w;=560&h;=315]

Para saber más:

https://en.wikipedia.org/wiki/Fabio_Mor%C3%A1bito

" data-orig-size="" data-image-title="“Cuentos populares mexicanos”, recopilados y reescritos por Fabio Morábito" class="yiv0500580983aligncenter yiv0500580983wp-image-12893" data-orig-file="" id="yui_3_16_0_1_1496494322076_2636" width="600" data-medium-file="" data-permalink="https://laslecturasdeguillermo.wordpress.com/2015/08/05/cuentos-populares-mexicanos-recopilados-y-reescritos-por-fabio-morabito/" alt="Superheroe" height="752" data-image-meta="[]" data-large-file="" />

De 6 a 7 años

“10 libros para leer este verano recomendados por Anaya Infantil y Juvenil”Escuela de monstruos. ¡Al ataque!
Camille Roy y Mr Tan

¡Una mansión terriblemente divertida! Un ejército de bichos con misteriosos poderes ha invadido el colegio y quieren adueñarse de todo. Pero los monstruitos no están dispuestos a que nadie les quite su sitio, y harán una demostración de poderes para espantarlos. ¿Quién dará más miedo?

“10 libros para leer este verano recomendados por Anaya Infantil y Juvenil”

El humor y la riqueza de la tradición oral mexicana adaptados al lenguaje escrito por uno de los mejores cuentistas mexicanos.

Fabio Morábito a partir de una minuciosa investigación etnográfica y lingüística de los relatos de tradición oral más representativos del país, reúne en esta antología 125 cuentos provenientes de regiones que van desde Sonora hasta Chiapas, desde los tarahumaras hasta los chontales y, más allá todavía, incursionar en California y Nuevo México, para reaparecer más adelante en Veracruz y Querétaro. El mérito de Morábito va más allá de la investigación y selección de los relatos que integran este vasto compendio; su labor ha sido principalmente —como él mismo la define— la de traductor, un traductor del texto oral al lenguaje escrito. Consciente de que estas dos maneras de narrar se valen de diferentes artificios para cautivar al lector, el también poeta ha reescrito estos cuentos dotándolos de unidad lingüística y estilística y realzando su calidad literaria.

" data-orig-size="" data-image-title="“Cuentos populares mexicanos”, recopilados y reescritos por Fabio Morábito" class="yiv0500580983aligncenter yiv0500580983wp-image-12895" data-orig-file="" id="yui_3_16_0_1_1496494322076_2640" width="600" data-medium-file="" data-permalink="https://laslecturasdeguillermo.wordpress.com/?p=12895" alt="Escuela de monstruos. ¡Al ataque!" height="752" data-image-meta="[]" data-large-file="" />

De 8 a 9 años

“10 libros para leer este verano recomendados por Anaya Infantil y Juvenil”

El humor y la riqueza de la tradición oral mexicana adaptados al lenguaje escrito por uno de los mejores cuentistas mexicanos.

[caption id="attachment_12896" align="alignleft" width="198"]Cubierta de: Cuentos populares mexicanos Cubierta de: Cuentos populares mexicanos[/caption]

Cuenta la mexicana Claudia Serrano en la revista Istmo que “Todos recordamos aquellas historias que nos contaron en la niñez o que llegaron a nuestro repertorio de fantasía de una u otra forma: el cine, los libros, los relatos de nuestras abuelitas o nuestros padres: La Cenicienta, Pinocho o La Sirenita; son sólo algunos ejemplos. Pero lo cierto es que muy pocos tuvimos acceso a los relatos tradicionales, a las historias y la cultura de nuestro propio país. Recientemente, Fabio Morábito, poeta y narrador de origen italiano que habita en nuestro país desde los quince años, publicó una antología de Cuentos populares mexicanos.

«Los dos coyotes», «El joven que quería casarse con tres hermanas», «El diluvio Totonaco», «La bruja y el temazcal», «La Llorona», «El corazón de la muerta», «El hombre que se convirtió en zopilote», «Juan Turulete»… Fabio Morábito a partir de una minuciosa investigación etnográfica y lingüística de los relatos de tradición oral más representativos del país, reúne en esta antología 125 cuentos provenientes de regiones que van desde Sonora hasta Chiapas, desde los tarahumaras hasta los chontales y, más allá todavía, incursionar en California y Nuevo México, para reaparecer más adelante en Veracruz y Querétaro. El mérito de Morábito va más allá de la investigación y selección de los relatos que integran este vasto compendio; su labor ha sido principalmente —como él mismo la define— la de traductor, un traductor del texto oral al lenguaje escrito. Consciente de que estas dos maneras de narrar se valen de diferentes artificios para cautivar al lector, el también poeta ha reescrito estos cuentos dotándolos de unidad lingüística y estilística y realzando su calidad literaria.

En una introducción muy interesante Morábito nos ilustra sobre los principales buscadores y recopiladores de cuentos orales en México y nos dice que hay tres nombres insoslayables: Franz Boas, Konrad Theodor Preuss y Stanley Robe. A Robe le debemos la recopilación más extensa de cuentos orales mexicanos hasta la fecha, que llevó a cabo en tres regiones distintas del país: Jalisco, Nayarit y Veracruz. Robe solo recogió cuentos narrados en español, mientras que Preuss trabajó con los huicholes, los coras y los mexicaneros en los estados de Nayarit, Jalisco, Sonora y Sinaloa, familiarizándose con sus idiomas. Franz Boas, por su parte, recogió cuentos orales entre los náhuatl de Milpa Alta, al sur de la Ciudad de México, y en Pochutla, Oaxaca, donde se hablaba todavía pochuteco, idioma emparentado con el náhualtl.
Cuento esto porque el trabajo de Morábito ha consistido en aderezar con una mano literaria este material crudo y poco hospitalario, pues la transcripción que hacían los autores citados era más etnográfica que literaria.

Los cuentos van acompañados de hermosas ilustraciones elaboradas por ocho ilustradores mexicanos: Abraham Balcázar, Israel Barrón, Manuel Monroy, Juan Palomino, Ricardo Peláez, Isidro R. Esquivel, Santiago Solís y Fabricio Vanden Broeck; los relatos seleccionados ofrecen una visión sobre los temas ancestrales que han perdurado en la tradición de los pueblos mexicanos: la creación del mundo, la aparición del sol y de la luna o del primer hombre, así como historias protagonizadas por reyes, princesas, animales que hablan y llenas de transformaciones milagrosas y accidentados viajes, donde el humor, la astucia y el mensaje aleccionador son los ingredientes principales. Cuentos que tras infinitas mutaciones a lo largo de los siglos, atravesando continentes, mudando de lenguas, han venido a tomar morada en esta imprescindible antología, un libro bello, apátrida, migrante y mestizo, que es toda una metáfora de la esencia misma de la literatura y del alma humana.

[caption id="attachment_12897" align="alignright" width="159"]Flavio Morábito Flavio Morábito[/caption]

El autor:
Fabio Morábito (Egipto, 1955). Su infancia transcurrió en Milán, Italia, hasta los 15 años cuando se trasladó a México, donde vive desde entonces. Es escritor, poeta y traductor. Estudió letras italianas en la UNAM y traducción literaria en El Colegio de México. Es investigador del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM. Ha colaborado en Revista de la Universidad, Diálogos, Vuelta, Revista de Bellas Artes, La Gaceta del FCE. Becario del INBA 1984-85 y del Fonca 1989-90. Pertenece desde 1994 al SNCA. Entre sus obras destacan: De lunes todo el año (Premio Nacional de Poesía de Aguascalientes, 1991), Lotes baldíos (Premio Carlos Pellicer, 1995), publicada por el Fondo de Cultura Económica, Cuando las panteras eran negras (Premio White Ravens, 1997), Grieta de fatiga (Premio Antonin Artaud, 2006). En 1998 recibió una beca del Deutscher Akademischer Austauschdienst para realizar una estancia artística en Berlín.

" data-orig-size="" data-image-title="“Cuentos populares mexicanos”, recopilados y reescritos por Fabio Morábito" data-orig-file="" data-image-meta="[]" width="200" data-medium-file="" data-permalink="https://laslecturasdeguillermo.wordpress.com/?p=12898" alt="Animalotes 1" height="253" class="yiv0500580983alignright yiv0500580983size-full yiv0500580983wp-image-12898" data-large-file="" />Animalotes. Episodio 1
Aaron Blabey

El Sr. Lobo, el Sr. Tiburón, el Sr. Serpiente y el Sr. Piraña son unos animales de mala calaña, unos animalotes. Tienen a todo el mundo aterrorizado y son peligrosos. Sí, ya lo hemos dicho: son malos. Pero estos tipos quieren ser héroes, y van a probar cómo es hacer el bien, aunque sea rescatar a unos perritos. ¿Podrán unos animalotes de cuidado convertirse en buenos?

“10 libros para leer este verano recomendados por Anaya Infantil y Juvenil”

“10 libros para leer este verano recomendados por Anaya Infantil y Juvenil”

El humor y la riqueza de la tradición oral mexicana adaptados al lenguaje escrito por uno de los mejores cuentistas mexicanos.

[caption id="attachment_12896" align="alignleft" width="198"]Cubierta de: Cuentos populares mexicanos Cubierta de: Cuentos populares mexicanos[/caption]

Cuenta la mexicana Claudia Serrano en la revista Istmo que “Todos recordamos aquellas historias que nos contaron en la niñez o que llegaron a nuestro repertorio de fantasía de una u otra forma: el cine, los libros, los relatos de nuestras abuelitas o nuestros padres: La Cenicienta, Pinocho o La Sirenita; son sólo algunos ejemplos. Pero lo cierto es que muy pocos tuvimos acceso a los relatos tradicionales, a las historias y la cultura de nuestro propio país. Recientemente, Fabio Morábito, poeta y narrador de origen italiano que habita en nuestro país desde los quince años, publicó una antología de Cuentos populares mexicanos.

«Los dos coyotes», «El joven que quería casarse con tres hermanas», «El diluvio Totonaco», «La bruja y el temazcal», «La Llorona», «El corazón de la muerta», «El hombre que se convirtió en zopilote», «Juan Turulete»… Fabio Morábito a partir de una minuciosa investigación etnográfica y lingüística de los relatos de tradición oral más representativos del país, reúne en esta antología 125 cuentos provenientes de regiones que van desde Sonora hasta Chiapas, desde los tarahumaras hasta los chontales y, más allá todavía, incursionar en California y Nuevo México, para reaparecer más adelante en Veracruz y Querétaro. El mérito de Morábito va más allá de la investigación y selección de los relatos que integran este vasto compendio; su labor ha sido principalmente —como él mismo la define— la de traductor, un traductor del texto oral al lenguaje escrito. Consciente de que estas dos maneras de narrar se valen de diferentes artificios para cautivar al lector, el también poeta ha reescrito estos cuentos dotándolos de unidad lingüística y estilística y realzando su calidad literaria.

[caption id="attachment_12899" align="alignright" width="219"]“10 libros para leer este verano recomendados por Anaya Infantil y Juvenil” “La mujer que tenía dos almas” por Abraham Balcázar[/caption]

En una introducción muy interesante Morábito nos ilustra sobre los principales buscadores y recopiladores de cuentos orales en México y nos dice que hay tres nombres insoslayables: Franz Boas, Konrad Theodor Preuss y Stanley Robe. A Robe le debemos la recopilación más extensa de cuentos orales mexicanos hasta la fecha, que llevó a cabo en tres regiones distintas del país: Jalisco, Nayarit y Veracruz. Robe solo recogió cuentos narrados en español, mientras que Preuss trabajó con los huicholes, los coras y los mexicaneros en los estados de Nayarit, Jalisco, Sonora y Sinaloa, familiarizándose con sus idiomas. Franz Boas, por su parte, recogió cuentos orales entre los náhuatl de Milpa Alta, al sur de la Ciudad de México, y en Pochutla, Oaxaca, donde se hablaba todavía pochuteco, idioma emparentado con el náhualtl.
Cuento esto porque el trabajo de Morábito ha consistido en aderezar con una mano literaria este material crudo y poco hospitalario, pues la transcripción que hacían los autores citados era más etnográfica que literaria.

Los cuentos van acompañados de hermosas ilustraciones elaboradas por ocho ilustradores mexicanos: Abraham Balcázar, Israel Barrón, Manuel Monroy, Juan Palomino, Ricardo Peláez, Isidro R. Esquivel, Santiago Solís y Fabricio Vanden Broeck; los relatos seleccionados ofrecen una visión sobre los temas ancestrales que han perdurado en la tradición de los pueblos mexicanos: la creación del mundo, la aparición del sol y de la luna o del primer hombre, así como historias protagonizadas por reyes, princesas, animales que hablan y llenas de transformaciones milagrosas y accidentados viajes, donde el humor, la astucia y el mensaje aleccionador son los ingredientes principales. Cuentos que tras infinitas mutaciones a lo largo de los siglos, atravesando continentes, mudando de lenguas, han venido a tomar morada en esta imprescindible antología, un libro bello, apátrida, migrante y mestizo, que es toda una metáfora de la esencia misma de la literatura y del alma humana.

[caption id="attachment_12897" align="alignright" width="159"]Flavio Morábito Flavio Morábito[/caption]

El autor:
Fabio Morábito nació en Alejandría, Egipto, el 21 de febrero de 1955 de padres italianos. Su infancia transcurrió en Milán, Italia, hasta los 15 años cuando se trasladó a México, donde vive desde entonces. Es escritor, poeta y traductor. Estudió letras italianas en la UNAM y traducción literaria en El Colegio de México. Es investigador del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM. Ha colaborado en Revista de la Universidad, Diálogos, Vuelta, Revista de Bellas Artes, La Gaceta del FCE. Becario del INBA 1984-85 y del Fonca 1989-90. Pertenece desde 1994 al SNCA. Entre sus obras destacan: De lunes todo el año (Premio Nacional de Poesía de Aguascalientes, 1991), Lotes baldíos (Premio Carlos Pellicer, 1995), publicada por el Fondo de Cultura Económica, Cuando las panteras eran negras (Premio White Ravens, 1997), Grieta de fatiga (Premio Antonin Artaud, 2006). En 1998 recibió una beca del Deutscher Akademischer Austauschdienst para realizar una estancia artística en Berlín.

El libro:
Cuentos populares mexicanos ha sido publicado por la Editorial Siruela, en colaboración con la editorial mexicana Fondo de Cultura Económica, en su Colección Las Tres Edades/Biblioteca de Cuentos Populares, 22. Encuadernado en tapa dura y con 22 ilustraciones a color, tiene 600 páginas.

 Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Como complemento pongo el vídeo de una entrevista realizada a  Fabio Morábito sobre su libro: Cuentos Populares Mexicanos

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=BgcChYs_Y9o&w;=560&h;=315]

Para saber más:

" data-orig-size="" data-image-title="“Cuentos populares mexicanos”, recopilados y reescritos por Fabio Morábito" data-orig-file="" data-image-meta="[]" width="200" data-medium-file="" data-permalink="https://laslecturasdeguillermo.wordpress.com/?p=12900" alt="Lechuza Detective 4: La Amenaza Payasa" height="304" class="yiv0500580983alignright yiv0500580983size-full yiv0500580983wp-image-12900" data-large-file="" />Lechuza Detective 4: La Amenaza Payasa
Álvaro Núñez, Alberto Díaz y Miguel Can

Después de resolver sus casos más sonados, la Lechuza Detective regresa a la rutina del colegio para volver a ser Carla, una niña obsesionada con las galletas de chocolate. Pero la tranquilidad dura muy poco: un payaso amenaza la ciudad y no da ninguna risa. ¿Podrá detenerlo a tiempo y volver a tiempo para merendar?

“10 libros para leer este verano recomendados por Anaya Infantil y Juvenil”

El humor y la riqueza de la tradición oral mexicana adaptados al lenguaje escrito por uno de los mejores cuentistas mexicanos.

[caption id="attachment_12896" align="alignleft" width="198"]Cubierta de: Cuentos populares mexicanos Cubierta de: Cuentos populares mexicanos[/caption]

Cuenta la mexicana Claudia Serrano en la revista Istmo que “Todos recordamos aquellas historias que nos contaron en la niñez o que llegaron a nuestro repertorio de fantasía de una u otra forma: el cine, los libros, los relatos de nuestras abuelitas o nuestros padres: La Cenicienta, Pinocho o La Sirenita; son sólo algunos ejemplos. Pero lo cierto es que muy pocos tuvimos acceso a los relatos tradicionales, a las historias y la cultura de nuestro propio país. Recientemente, Fabio Morábito, poeta y narrador de origen italiano que habita en nuestro país desde los quince años, publicó una antología de Cuentos populares mexicanos.

«Los dos coyotes», «El joven que quería casarse con tres hermanas», «El diluvio Totonaco», «La bruja y el temazcal», «La Llorona», «El corazón de la muerta», «El hombre que se convirtió en zopilote», «Juan Turulete»… Fabio Morábito a partir de una minuciosa investigación etnográfica y lingüística de los relatos de tradición oral más representativos del país, reúne en esta antología 125 cuentos provenientes de regiones que van desde Sonora hasta Chiapas, desde los tarahumaras hasta los chontales y, más allá todavía, incursionar en California y Nuevo México, para reaparecer más adelante en Veracruz y Querétaro. El mérito de Morábito va más allá de la investigación y selección de los relatos que integran este vasto compendio; su labor ha sido principalmente —como él mismo la define— la de traductor, un traductor del texto oral al lenguaje escrito. Consciente de que estas dos maneras de narrar se valen de diferentes artificios para cautivar al lector, el también poeta ha reescrito estos cuentos dotándolos de unidad lingüística y estilística y realzando su calidad literaria.

[caption id="attachment_12899" align="alignright" width="219"]“10 libros para leer este verano recomendados por Anaya Infantil y Juvenil” “La mujer que tenía dos almas” por Abraham Balcázar[/caption]

En una introducción muy interesante Morábito nos ilustra sobre los principales buscadores y recopiladores de cuentos orales en México y nos dice que hay tres nombres insoslayables: Franz Boas, Konrad Theodor Preuss y Stanley Robe. A Robe le debemos la recopilación más extensa de cuentos orales mexicanos hasta la fecha, que llevó a cabo en tres regiones distintas del país: Jalisco, Nayarit y Veracruz. Robe solo recogió cuentos narrados en español, mientras que Preuss trabajó con los huicholes, los coras y los mexicaneros en los estados de Nayarit, Jalisco, Sonora y Sinaloa, familiarizándose con sus idiomas. Franz Boas, por su parte, recogió cuentos orales entre los náhuatl de Milpa Alta, al sur de la Ciudad de México, y en Pochutla, Oaxaca, donde se hablaba todavía pochuteco, idioma emparentado con el náhualtl.
Cuento esto porque el trabajo de Morábito ha consistido en aderezar con una mano literaria este material crudo y poco hospitalario, pues la transcripción que hacían los autores citados era más etnográfica que literaria.

Los cuentos van acompañados de hermosas ilustraciones elaboradas por ocho ilustradores mexicanos: Abraham Balcázar, Israel Barrón, Manuel Monroy, Juan Palomino, Ricardo Peláez, Isidro R. Esquivel, Santiago Solís y Fabricio Vanden Broeck; los relatos seleccionados ofrecen una visión sobre los temas ancestrales que han perdurado en la tradición de los pueblos mexicanos: la creación del mundo, la aparición del sol y de la luna o del primer hombre, así como historias protagonizadas por reyes, princesas, animales que hablan y llenas de transformaciones milagrosas y accidentados viajes, donde el humor, la astucia y el mensaje aleccionador son los ingredientes principales. Cuentos que tras infinitas mutaciones a lo largo de los siglos, atravesando continentes, mudando de lenguas, han venido a tomar morada en esta imprescindible antología, un libro bello, apátrida, migrante y mestizo, que es toda una metáfora de la esencia misma de la literatura y del alma humana.

[caption id="attachment_12897" align="alignright" width="159"]Flavio Morábito Flavio Morábito[/caption]

El autor:
Fabio Morábito nació en Alejandría, Egipto, el 21 de febrero de 1955 de padres italianos. Su infancia transcurrió en Milán, Italia, hasta los 15 años cuando se trasladó a México, donde vive desde entonces. Es escritor, poeta y traductor. Estudió letras italianas en la UNAM y traducción literaria en El Colegio de México. Es investigador del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM. Ha colaborado en Revista de la Universidad, Diálogos, Vuelta, Revista de Bellas Artes, La Gaceta del FCE. Becario del INBA 1984-85 y del Fonca 1989-90. Pertenece desde 1994 al SNCA. Entre sus obras destacan: De lunes todo el año (Premio Nacional de Poesía de Aguascalientes, 1991), Lotes baldíos (Premio Carlos Pellicer, 1995), publicada por el Fondo de Cultura Económica, Cuando las panteras eran negras (Premio White Ravens, 1997), Grieta de fatiga (Premio Antonin Artaud, 2006). En 1998 recibió una beca del Deutscher Akademischer Austauschdienst para realizar una estancia artística en Berlín.

El libro:
Cuentos populares mexicanos ha sido publicado por la Editorial Siruela, en colaboración con la editorial mexicana Fondo de Cultura Económica, en su Colección Las Tres Edades/Biblioteca de Cuentos Populares, 22. Encuadernado en tapa dura y con 22 ilustraciones a color, tiene 600 páginas.

 Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Como complemento pongo el vídeo de una entrevista realizada a  Fabio Morábito sobre su libro: Cuentos Populares Mexicanos

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=BgcChYs_Y9o&w;=560&h;=315]

Para saber más:

" data-orig-size="" data-image-title="“Cuentos populares mexicanos”, recopilados y reescritos por Fabio Morábito" class="yiv0500580983borde yiv0500580983aligncenter yiv0500580983wp-image-12901" data-orig-file="" id="yui_3_16_0_1_1496494322076_2643" width="600" data-medium-file="" data-permalink="https://laslecturasdeguillermo.wordpress.com/?p=12901" alt="Lechuza 4 int" height="450" data-image-meta="[]" data-large-file="" />

De 10 a 11 años

“10 libros para leer este verano recomendados por Anaya Infantil y Juvenil”

El humor y la riqueza de la tradición oral mexicana adaptados al lenguaje escrito por uno de los mejores cuentistas mexicanos.

[caption id="attachment_12896" align="alignleft" width="198"]Cubierta de: Cuentos populares mexicanos Cubierta de: Cuentos populares mexicanos[/caption]

Cuenta la mexicana Claudia Serrano en la revista Istmo que “Todos recordamos aquellas historias que nos contaron en la niñez o que llegaron a nuestro repertorio de fantasía de una u otra forma: el cine, los libros, los relatos de nuestras abuelitas o nuestros padres: La Cenicienta, Pinocho o La Sirenita; son sólo algunos ejemplos. Pero lo cierto es que muy pocos tuvimos acceso a los relatos tradicionales, a las historias y la cultura de nuestro propio país. Recientemente, Fabio Morábito, poeta y narrador de origen italiano que habita en nuestro país desde los quince años, publicó una antología de Cuentos populares mexicanos.

«Los dos coyotes», «El joven que quería casarse con tres hermanas», «El diluvio Totonaco», «La bruja y el temazcal», «La Llorona», «El corazón de la muerta», «El hombre que se convirtió en zopilote», «Juan Turulete»… Fabio Morábito a partir de una minuciosa investigación etnográfica y lingüística de los relatos de tradición oral más representativos del país, reúne en esta antología 125 cuentos provenientes de regiones que van desde Sonora hasta Chiapas, desde los tarahumaras hasta los chontales y, más allá todavía, incursionar en California y Nuevo México, para reaparecer más adelante en Veracruz y Querétaro. El mérito de Morábito va más allá de la investigación y selección de los relatos que integran este vasto compendio; su labor ha sido principalmente —como él mismo la define— la de traductor, un traductor del texto oral al lenguaje escrito. Consciente de que estas dos maneras de narrar se valen de diferentes artificios para cautivar al lector, el también poeta ha reescrito estos cuentos dotándolos de unidad lingüística y estilística y realzando su calidad literaria.

[caption id="attachment_12899" align="alignright" width="219"]“10 libros para leer este verano recomendados por Anaya Infantil y Juvenil” “La mujer que tenía dos almas” por Abraham Balcázar[/caption]

En una introducción muy interesante Morábito nos ilustra sobre los principales buscadores y recopiladores de cuentos orales en México y nos dice que hay tres nombres insoslayables: Franz Boas, Konrad Theodor Preuss y Stanley Robe. A Robe le debemos la recopilación más extensa de cuentos orales mexicanos hasta la fecha, que llevó a cabo en tres regiones distintas del país: Jalisco, Nayarit y Veracruz. Robe solo recogió cuentos narrados en español, mientras que Preuss trabajó con los huicholes, los coras y los mexicaneros en los estados de Nayarit, Jalisco, Sonora y Sinaloa, familiarizándose con sus idiomas. Franz Boas, por su parte, recogió cuentos orales entre los náhuatl de Milpa Alta, al sur de la Ciudad de México, y en Pochutla, Oaxaca, donde se hablaba todavía pochuteco, idioma emparentado con el náhualtl.
Cuento esto porque el trabajo de Morábito ha consistido en aderezar con una mano literaria este material crudo y poco hospitalario, pues la transcripción que hacían los autores citados era más etnográfica que literaria.

Los cuentos van acompañados de hermosas ilustraciones elaboradas por ocho ilustradores mexicanos: Abraham Balcázar, Israel Barrón, Manuel Monroy, Juan Palomino, Ricardo Peláez, Isidro R. Esquivel, Santiago Solís y Fabricio Vanden Broeck; los relatos seleccionados ofrecen una visión sobre los temas ancestrales que han perdurado en la tradición de los pueblos mexicanos: la creación del mundo, la aparición del sol y de la luna o del primer hombre, así como historias protagonizadas por reyes, princesas, animales que hablan y llenas de transformaciones milagrosas y accidentados viajes, donde el humor, la astucia y el mensaje aleccionador son los ingredientes principales. Cuentos que tras infinitas mutaciones a lo largo de los siglos, atravesando continentes, mudando de lenguas, han venido a tomar morada en esta imprescindible antología, un libro bello, apátrida, migrante y mestizo, que es toda una metáfora de la esencia misma de la literatura y del alma humana.

[caption id="attachment_12897" align="alignright" width="159"]Flavio Morábito Flavio Morábito[/caption]

El autor:
Fabio Morábito nació en Alejandría, Egipto, el 21 de febrero de 1955 de padres italianos. Su infancia transcurrió en Milán, Italia, hasta los 15 años cuando se trasladó a México, donde vive desde entonces. Es escritor, poeta y traductor. Estudió letras italianas en la UNAM y traducción literaria en El Colegio de México. Es investigador del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM. Ha colaborado en Revista de la Universidad, Diálogos, Vuelta, Revista de Bellas Artes, La Gaceta del FCE. Becario del INBA 1984-85 y del Fonca 1989-90. Pertenece desde 1994 al SNCA. Entre sus obras destacan: De lunes todo el año (Premio Nacional de Poesía de Aguascalientes, 1991), Lotes baldíos (Premio Carlos Pellicer, 1995), publicada por el Fondo de Cultura Económica, Cuando las panteras eran negras (Premio White Ravens, 1997), Grieta de fatiga (Premio Antonin Artaud, 2006). En 1998 recibió una beca del Deutscher Akademischer Austauschdienst para realizar una estancia artística en Berlín.

El libro:
Cuentos populares mexicanos ha sido publicado por la Editorial Siruela, en colaboración con la editorial mexicana Fondo de Cultura Económica, en su Colección Las Tres Edades/Biblioteca de Cuentos Populares, 22. Encuadernado en tapa dura y con 22 ilustraciones a color, tiene 600 páginas.

 Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Como complemento pongo el vídeo de una entrevista realizada a  Fabio Morábito sobre su libro: Cuentos Populares Mexicanos

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=BgcChYs_Y9o&w;=560&h;=315]

Para saber más:

" data-orig-size="" data-image-title="“Cuentos populares mexicanos”, recopilados y reescritos por Fabio Morábito" data-orig-file="" data-image-meta="[]" width="200" data-medium-file="" data-permalink="https://laslecturasdeguillermo.wordpress.com/?p=12902" alt="Papeles arrugados" height="305" class="yiv0500580983alignright yiv0500580983size-full yiv0500580983wp-image-12902" data-large-file="" />Papeles arrugados
Diego Arboleda
Ilustraciones de Raúl Sagospe

¿No conocen ustedes el elegante Balneario de Melancólicos? Durante muchos años fue elegido por magnates y aristócratas como el sitio idóneo para descansar y relajarse. También es el lugar preferido de dos niños, Jaime y Greta, que no son ni un magnate ni una aristócrata, sino los nietos del director. Pero en el año 1937 y con el país en guerra, el balneario es tan solo un edificio perdido entre las montañas. Y, la verdad, aquí vienen pocos clientes. Muy pocos. Casi ninguno. En realidad, solo uno. Y ese único visitante, al parecer, es un monstruo.

“10 libros para leer este verano recomendados por Anaya Infantil y Juvenil”

El humor y la riqueza de la tradición oral mexicana adaptados al lenguaje escrito por uno de los mejores cuentistas mexicanos.

[caption id="attachment_12896" align="alignleft" width="198"]Cubierta de: Cuentos populares mexicanos Cubierta de: Cuentos populares mexicanos[/caption]

Cuenta la mexicana Claudia Serrano en la revista Istmo que “Todos recordamos aquellas historias que nos contaron en la niñez o que llegaron a nuestro repertorio de fantasía de una u otra forma: el cine, los libros, los relatos de nuestras abuelitas o nuestros padres: La Cenicienta, Pinocho o La Sirenita; son sólo algunos ejemplos. Pero lo cierto es que muy pocos tuvimos acceso a los relatos tradicionales, a las historias y la cultura de nuestro propio país. Recientemente, Fabio Morábito, poeta y narrador de origen italiano que habita en nuestro país desde los quince años, publicó una antología de Cuentos populares mexicanos.

«Los dos coyotes», «El joven que quería casarse con tres hermanas», «El diluvio Totonaco», «La bruja y el temazcal», «La Llorona», «El corazón de la muerta», «El hombre que se convirtió en zopilote», «Juan Turulete»… Fabio Morábito a partir de una minuciosa investigación etnográfica y lingüística de los relatos de tradición oral más representativos del país, reúne en esta antología 125 cuentos provenientes de regiones que van desde Sonora hasta Chiapas, desde los tarahumaras hasta los chontales y, más allá todavía, incursionar en California y Nuevo México, para reaparecer más adelante en Veracruz y Querétaro. El mérito de Morábito va más allá de la investigación y selección de los relatos que integran este vasto compendio; su labor ha sido principalmente —como él mismo la define— la de traductor, un traductor del texto oral al lenguaje escrito. Consciente de que estas dos maneras de narrar se valen de diferentes artificios para cautivar al lector, el también poeta ha reescrito estos cuentos dotándolos de unidad lingüística y estilística y realzando su calidad literaria.

[caption id="attachment_12899" align="alignright" width="219"]“10 libros para leer este verano recomendados por Anaya Infantil y Juvenil” “La mujer que tenía dos almas” por Abraham Balcázar[/caption]

En una introducción muy interesante Morábito nos ilustra sobre los principales buscadores y recopiladores de cuentos orales en México y nos dice que hay tres nombres insoslayables: Franz Boas, Konrad Theodor Preuss y Stanley Robe. A Robe le debemos la recopilación más extensa de cuentos orales mexicanos hasta la fecha, que llevó a cabo en tres regiones distintas del país: Jalisco, Nayarit y Veracruz. Robe solo recogió cuentos narrados en español, mientras que Preuss trabajó con los huicholes, los coras y los mexicaneros en los estados de Nayarit, Jalisco, Sonora y Sinaloa, familiarizándose con sus idiomas. Franz Boas, por su parte, recogió cuentos orales entre los náhuatl de Milpa Alta, al sur de la Ciudad de México, y en Pochutla, Oaxaca, donde se hablaba todavía pochuteco, idioma emparentado con el náhualtl.
Cuento esto porque el trabajo de Morábito ha consistido en aderezar con una mano literaria este material crudo y poco hospitalario, pues la transcripción que hacían los autores citados era más etnográfica que literaria.

Los cuentos van acompañados de hermosas ilustraciones elaboradas por ocho ilustradores mexicanos: Abraham Balcázar, Israel Barrón, Manuel Monroy, Juan Palomino, Ricardo Peláez, Isidro R. Esquivel, Santiago Solís y Fabricio Vanden Broeck; los relatos seleccionados ofrecen una visión sobre los temas ancestrales que han perdurado en la tradición de los pueblos mexicanos: la creación del mundo, la aparición del sol y de la luna o del primer hombre, así como historias protagonizadas por reyes, princesas, animales que hablan y llenas de transformaciones milagrosas y accidentados viajes, donde el humor, la astucia y el mensaje aleccionador son los ingredientes principales. Cuentos que tras infinitas mutaciones a lo largo de los siglos, atravesando continentes, mudando de lenguas, han venido a tomar morada en esta imprescindible antología, un libro bello, apátrida, migrante y mestizo, que es toda una metáfora de la esencia misma de la literatura y del alma humana.

Un dato importante que merece ser resaltado es la bibliografía que Fabio Morátino incorpora al final del libro. “Considero valioso poner a la mano del lector las fuentes directas de donde fueron recopilados cada uno de los cuentos, en caso de que desee conocer la versión de la fuente primaria. Decidí ordenarlas como aparecen en el libro e incluí siempre que fue posible, además de la referencia bibliográfica, datos indispensables como el nombre de la región, la lengua y el narrador. Consideré conveniente concentrar estas fuentes directas en la sección  «Referencias primarias» para facilitar su consulta, ya que muchas de ellas se repiten en los diferentes cuentos. En las «Referencias secundarias» concentré aquellas fuentes que consulté durante el desarrollo de este proyecto, las cuales me fueron de gran ayuda”.

[caption id="attachment_12897" align="alignright" width="159"]Flavio Morábito Flavio Morábito[/caption]

El autor:
Fabio Morábito nació en Alejandría, Egipto, el 21 de febrero de 1955 de padres italianos. Su infancia transcurrió en Milán, Italia, hasta los 15 años cuando se trasladó a México, donde vive desde entonces. Es escritor, poeta y traductor. Estudió letras italianas en la UNAM y traducción literaria en El Colegio de México. Es investigador del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM. Ha colaborado en Revista de la Universidad, Diálogos, Vuelta, Revista de Bellas Artes, La Gaceta del FCE. Becario del INBA 1984-85 y del Fonca 1989-90. Pertenece desde 1994 al SNCA. Entre sus obras destacan: De lunes todo el año (Premio Nacional de Poesía de Aguascalientes, 1991), Lotes baldíos (Premio Carlos Pellicer, 1995), publicada por el Fondo de Cultura Económica, Cuando las panteras eran negras (Premio White Ravens, 1997), Grieta de fatiga (Premio Antonin Artaud, 2006). En 1998 recibió una beca del Deutscher Akademischer Austauschdienst para realizar una estancia artística en Berlín.

El libro:
Cuentos populares mexicanos ha sido publicado por la Editorial Siruela, en colaboración con la editorial mexicana Fondo de Cultura Económica, en su Colección Las Tres Edades/Biblioteca de Cuentos Populares, 22. Encuadernado en tapa dura y con 22 ilustraciones a color, tiene 600 páginas.

 Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Como complemento pongo el vídeo de una entrevista realizada a  Fabio Morábito sobre su libro: Cuentos Populares Mexicanos

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=BgcChYs_Y9o&w;=560&h;=315]

Para saber más:

" data-orig-size="" data-image-title="“Cuentos populares mexicanos”, recopilados y reescritos por Fabio Morábito" class="yiv0500580983borde yiv0500580983aligncenter yiv0500580983wp-image-12903" data-orig-file="" id="yui_3_16_0_1_1496494322076_2645" width="600" data-medium-file="" data-permalink="https://laslecturasdeguillermo.wordpress.com/?p=12903" alt="Papeles arrugados int" height="905" data-image-meta="[]" data-large-file="" />

De 12 a 13 años

“10 libros para leer este verano recomendados por Anaya Infantil y Juvenil”

El humor y la riqueza de la tradición oral mexicana adaptados al lenguaje escrito por uno de los mejores cuentistas mexicanos.

[caption id="attachment_12896" align="alignleft" width="198"]Cubierta de: Cuentos populares mexicanos Cubierta de: Cuentos populares mexicanos[/caption]

Cuenta la mexicana Claudia Serrano en la revista Istmo que “Todos recordamos aquellas historias que nos contaron en la niñez o que llegaron a nuestro repertorio de fantasía de una u otra forma: el cine, los libros, los relatos de nuestras abuelitas o nuestros padres: La Cenicienta, Pinocho o La Sirenita; son sólo algunos ejemplos. Pero lo cierto es que muy pocos tuvimos acceso a los relatos tradicionales, a las historias y la cultura de nuestro propio país. Recientemente, Fabio Morábito, poeta y narrador de origen italiano que habita en nuestro país desde los quince años, publicó una antología de Cuentos populares mexicanos.

«Los dos coyotes», «El joven que quería casarse con tres hermanas», «El diluvio Totonaco», «La bruja y el temazcal», «La Llorona», «El corazón de la muerta», «El hombre que se convirtió en zopilote», «Juan Turulete»… Fabio Morábito a partir de una minuciosa investigación etnográfica y lingüística de los relatos de tradición oral más representativos del país, reúne en esta antología 125 cuentos provenientes de regiones que van desde Sonora hasta Chiapas, desde los tarahumaras hasta los chontales y, más allá todavía, incursionar en California y Nuevo México, para reaparecer más adelante en Veracruz y Querétaro. El mérito de Morábito va más allá de la investigación y selección de los relatos que integran este vasto compendio; su labor ha sido principalmente —como él mismo la define— la de traductor, un traductor del texto oral al lenguaje escrito. Consciente de que estas dos maneras de narrar se valen de diferentes artificios para cautivar al lector, el también poeta ha reescrito estos cuentos dotándolos de unidad lingüística y estilística y realzando su calidad literaria.

[caption id="attachment_12899" align="alignright" width="219"]“10 libros para leer este verano recomendados por Anaya Infantil y Juvenil” “La mujer que tenía dos almas” por Abraham Balcázar[/caption]

En una introducción muy interesante Morábito nos ilustra sobre los principales buscadores y recopiladores de cuentos orales en México y nos dice que hay tres nombres insoslayables: Franz Boas, Konrad Theodor Preuss y Stanley Robe. A Robe le debemos la recopilación más extensa de cuentos orales mexicanos hasta la fecha, que llevó a cabo en tres regiones distintas del país: Jalisco, Nayarit y Veracruz. Robe solo recogió cuentos narrados en español, mientras que Preuss trabajó con los huicholes, los coras y los mexicaneros en los estados de Nayarit, Jalisco, Sonora y Sinaloa, familiarizándose con sus idiomas. Franz Boas, por su parte, recogió cuentos orales entre los náhuatl de Milpa Alta, al sur de la Ciudad de México, y en Pochutla, Oaxaca, donde se hablaba todavía pochuteco, idioma emparentado con el náhualtl.
Cuento esto porque el trabajo de Morábito ha consistido en aderezar con una mano literaria este material crudo y poco hospitalario, pues la transcripción que hacían los autores citados era más etnográfica que literaria.

Los cuentos van acompañados de hermosas ilustraciones elaboradas por ocho ilustradores mexicanos: Abraham Balcázar, Israel Barrón, Manuel Monroy, Juan Palomino, Ricardo Peláez, Isidro R. Esquivel, Santiago Solís y Fabricio Vanden Broeck; los relatos seleccionados ofrecen una visión sobre los temas ancestrales que han perdurado en la tradición de los pueblos mexicanos: la creación del mundo, la aparición del sol y de la luna o del primer hombre, así como historias protagonizadas por reyes, princesas, animales que hablan y llenas de transformaciones milagrosas y accidentados viajes, donde el humor, la astucia y el mensaje aleccionador son los ingredientes principales. Cuentos que tras infinitas mutaciones a lo largo de los siglos, atravesando continentes, mudando de lenguas, han venido a tomar morada en esta imprescindible antología, un libro bello, apátrida, migrante y mestizo, que es toda una metáfora de la esencia misma de la literatura y del alma humana.

Un dato importante que merece ser resaltado es la bibliografía que Fabio Morátino incorpora al final del libro. “Considero valioso poner a la mano del lector las fuentes directas de donde fueron recopilados cada uno de los cuentos, en caso de que desee conocer la versión de la fuente primaria. Decidí ordenarlas como aparecen en el libro e incluí siempre que fue posible, además de la referencia bibliográfica, datos indispensables como el nombre de la región, la lengua y el narrador. Consideré conveniente concentrar estas fuentes directas en la sección  «Referencias primarias» para facilitar su consulta, ya que muchas de ellas se repiten en los diferentes cuentos. En las «Referencias secundarias» concentré aquellas fuentes que consulté durante el desarrollo de este proyecto, las cuales me fueron de gran ayuda”.

[caption id="attachment_12897" align="alignright" width="159"]Flavio Morábito Flavio Morábito[/caption]

El autor:
Fabio Morábito nació en Alejandría, Egipto, el 21 de febrero de 1955 de padres italianos. Su infancia transcurrió en Milán, Italia, hasta los 15 años cuando se trasladó a México, donde vive desde entonces. Es escritor, poeta y traductor. Estudió letras italianas en la UNAM y traducción literaria en El Colegio de México. Es investigador del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM. Ha colaborado en Revista de la Universidad, Diálogos, Vuelta, Revista de Bellas Artes, La Gaceta del FCE. Becario del INBA 1984-85 y del Fonca 1989-90. Pertenece desde 1994 al SNCA. Entre sus obras destacan: De lunes todo el año (Premio Nacional de Poesía de Aguascalientes, 1991), Lotes baldíos (Premio Carlos Pellicer, 1995), publicada por el Fondo de Cultura Económica, Cuando las panteras eran negras (Premio White Ravens, 1997), Grieta de fatiga (Premio Antonin Artaud, 2006). En 1998 recibió una beca del Deutscher Akademischer Austauschdienst para realizar una estancia artística en Berlín.

El libro:
Cuentos populares mexicanos ha sido publicado por la Editorial Siruela, en colaboración con la editorial mexicana Fondo de Cultura Económica, en su Colección Las Tres Edades/Biblioteca de Cuentos Populares, 22. Encuadernado en tapa dura y con 22 ilustraciones a color, tiene 600 páginas.

 Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Como complemento pongo el vídeo de una entrevista realizada a  Fabio Morábito sobre su libro: Cuentos Populares Mexicanos

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=BgcChYs_Y9o&w;=560&h;=315]

Para saber más:

https://en.wikipedia.org/wiki/Fabio_Mor%C3%A1bito

" data-orig-size="" data-image-title="“Cuentos populares mexicanos”, recopilados y reescritos por Fabio Morábito" data-orig-file="" data-image-meta="[]" width="200" data-medium-file="" data-permalink="https://laslecturasdeguillermo.wordpress.com/?p=12904" alt="Dracula" height="282" class="yiv0500580983borde yiv0500580983alignright yiv0500580983wp-image-12904 yiv0500580983size-full" data-large-file="" />Drácula
Bram Stoker
Ilustraciones de Javier Olivares
Adaptación de Vicente Muñoz Puelles

Jonathan Harker, un agente inmobiliario, viaja a Transilvania a atender los asuntos de un extraño noble rumano. El joven terminará siendo prisionero del conde Drácula y descubriendo, poco a poco, la terrible naturaleza de su captor y sus planes para extender su poder desde Londres. Una adaptación del famoso clásico de Stoker, pero conservando todos sus matices y esa tensa atmósfera de suspense tan característica.

“10 libros para leer este verano recomendados por Anaya Infantil y Juvenil”

El humor y la riqueza de la tradición oral mexicana adaptados al lenguaje escrito por uno de los mejores cuentistas mexicanos.

[caption id="attachment_12896" align="alignleft" width="198"]Cubierta de: Cuentos populares mexicanos Cubierta de: Cuentos populares mexicanos[/caption]

Cuenta la mexicana Claudia Serrano en la revista Istmo que “Todos recordamos aquellas historias que nos contaron en la niñez o que llegaron a nuestro repertorio de fantasía de una u otra forma: el cine, los libros, los relatos de nuestras abuelitas o nuestros padres: La Cenicienta, Pinocho o La Sirenita; son sólo algunos ejemplos. Pero lo cierto es que muy pocos tuvimos acceso a los relatos tradicionales, a las historias y la cultura de nuestro propio país. Recientemente, Fabio Morábito, poeta y narrador de origen italiano que habita en nuestro país desde los quince años, publicó una antología de Cuentos populares mexicanos.

«Los dos coyotes», «El joven que quería casarse con tres hermanas», «El diluvio Totonaco», «La bruja y el temazcal», «La Llorona», «El corazón de la muerta», «El hombre que se convirtió en zopilote», «Juan Turulete»… Fabio Morábito a partir de una minuciosa investigación etnográfica y lingüística de los relatos de tradición oral más representativos del país, reúne en esta antología 125 cuentos provenientes de regiones que van desde Sonora hasta Chiapas, desde los tarahumaras hasta los chontales y, más allá todavía, incursionar en California y Nuevo México, para reaparecer más adelante en Veracruz y Querétaro. El mérito de Morábito va más allá de la investigación y selección de los relatos que integran este vasto compendio; su labor ha sido principalmente —como él mismo la define— la de traductor, un traductor del texto oral al lenguaje escrito. Consciente de que estas dos maneras de narrar se valen de diferentes artificios para cautivar al lector, el también poeta ha reescrito estos cuentos dotándolos de unidad lingüística y estilística y realzando su calidad literaria.

[caption id="attachment_12899" align="alignright" width="219"]“10 libros para leer este verano recomendados por Anaya Infantil y Juvenil” “La mujer que tenía dos almas” por Abraham Balcázar[/caption]

En una introducción muy interesante Morábito nos ilustra sobre los principales buscadores y recopiladores de cuentos orales en México y nos dice que hay tres nombres insoslayables: Franz Boas, Konrad Theodor Preuss y Stanley Robe. A Robe le debemos la recopilación más extensa de cuentos orales mexicanos hasta la fecha, que llevó a cabo en tres regiones distintas del país: Jalisco, Nayarit y Veracruz. Robe solo recogió cuentos narrados en español, mientras que Preuss trabajó con los huicholes, los coras y los mexicaneros en los estados de Nayarit, Jalisco, Sonora y Sinaloa, familiarizándose con sus idiomas. Franz Boas, por su parte, recogió cuentos orales entre los náhuatl de Milpa Alta, al sur de la Ciudad de México, y en Pochutla, Oaxaca, donde se hablaba todavía pochuteco, idioma emparentado con el náhualtl.
Cuento esto porque el trabajo de Morábito ha consistido en aderezar con una mano literaria este material crudo y poco hospitalario, pues la transcripción que hacían los autores citados era más etnográfica que literaria.

Los cuentos van acompañados de hermosas ilustraciones elaboradas por ocho ilustradores mexicanos: Abraham Balcázar, Israel Barrón, Manuel Monroy, Juan Palomino, Ricardo Peláez, Isidro R. Esquivel, Santiago Solís y Fabricio Vanden Broeck; los relatos seleccionados ofrecen una visión sobre los temas ancestrales que han perdurado en la tradición de los pueblos mexicanos: la creación del mundo, la aparición del sol y de la luna o del primer hombre, así como historias protagonizadas por reyes, princesas, animales que hablan y llenas de transformaciones milagrosas y accidentados viajes, donde el humor, la astucia y el mensaje aleccionador son los ingredientes principales. Cuentos que tras infinitas mutaciones a lo largo de los siglos, atravesando continentes, mudando de lenguas, han venido a tomar morada en esta imprescindible antología, un libro bello, apátrida, migrante y mestizo, que es toda una metáfora de la esencia misma de la literatura y del alma humana.

Un dato importante que merece ser resaltado es la bibliografía que Fabio Morátino incorpora al final del libro. “Considero valioso poner a la mano del lector las fuentes directas de donde fueron recopilados cada uno de los cuentos, en caso de que desee conocer la versión de la fuente primaria. Decidí ordenarlas como aparecen en el libro e incluí siempre que fue posible, además de la referencia bibliográfica, datos indispensables como el nombre de la región, la lengua y el narrador. Consideré conveniente concentrar estas fuentes directas en la sección  «Referencias primarias» para facilitar su consulta, ya que muchas de ellas se repiten en los diferentes cuentos. En las «Referencias secundarias» concentré aquellas fuentes que consulté durante el desarrollo de este proyecto, las cuales me fueron de gran ayuda”.

[caption id="attachment_12897" align="alignright" width="159"]Flavio Morábito Flavio Morábito[/caption]

El autor:
Fabio Morábito nació en Alejandría, Egipto, el 21 de febrero de 1955 de padres italianos. Su infancia transcurrió en Milán, Italia, hasta los 15 años cuando se trasladó a México, donde vive desde entonces. Es escritor, poeta y traductor. Estudió letras italianas en la UNAM y traducción literaria en El Colegio de México. Es investigador del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM. Ha colaborado en Revista de la Universidad, Diálogos, Vuelta, Revista de Bellas Artes, La Gaceta del FCE. Becario del INBA 1984-85 y del Fonca 1989-90. Pertenece desde 1994 al SNCA. Entre sus obras destacan: De lunes todo el año (Premio Nacional de Poesía de Aguascalientes, 1991), Lotes baldíos (Premio Carlos Pellicer, 1995), publicada por el Fondo de Cultura Económica, Cuando las panteras eran negras (Premio White Ravens, 1997), Grieta de fatiga (Premio Antonin Artaud, 2006). En 1998 recibió una beca del Deutscher Akademischer Austauschdienst para realizar una estancia artística en Berlín.

El libro:
Cuentos populares mexicanos ha sido publicado por la Editorial Siruela, en colaboración con la editorial mexicana Fondo de Cultura Económica, en su Colección Las Tres Edades/Biblioteca de Cuentos Populares, 22. Encuadernado en tapa dura y con 22 ilustraciones a color, tiene 600 páginas.

 Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Como complemento pongo el vídeo de una entrevista realizada a  Fabio Morábito sobre su libro: Cuentos Populares Mexicanos

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=BgcChYs_Y9o&w;=560&h;=315]

Para saber más:

https://en.wikipedia.org/wiki/Fabio_Mor%C3%A1bito

" data-orig-size="" data-image-title="“Cuentos populares mexicanos”, recopilados y reescritos por Fabio Morábito" class="yiv0500580983borde yiv0500580983aligncenter yiv0500580983wp-image-12905 yiv0500580983size-full" data-orig-file="" id="yui_3_16_0_1_1496494322076_2648" width="600" data-medium-file="" data-permalink="https://laslecturasdeguillermo.wordpress.com/?p=12905" alt="Dracula int" height="850" data-image-meta="[]" data-large-file="" />

“10 libros para leer este verano recomendados por Anaya Infantil y Juvenil”

“El lento tren de las 8.04 que va de Ashbury a Londres puede poner a prueba la paciencia del viajero más experimentado”.

[caption id="attachment_12908" align="alignleft" width="184"]Cubierta de: La chica del tren Cubierta de: La chica del tren[/caption]

Dice una frase proverbial, y con mucha razón «Algo tendrá el agua cuando la bendicen», y eso es lo que debe pasar con la primera novela de Paula Hawkins, La chica del tren, pues conseguir más de 3.000.000 de lectores en poco tiempo es toda una bendición.
La propia autora cuenta que “La chica del tren tiene su origen en los viajes que realizaba a diario al centro de Londres. Durante algunas partes del trayecto, cómodamente sentada en mi asiento, mi tren pasaba realmente cerca de los hogares de algunas personas. Siempre me gustaba ser capaz de echar una mirada dentro e imaginar cómo eran sus vidas. Un día me distraje pensando qué haría uno en el caso de ser testigo de algo chocante. Si vieras, no sé, un acto de violencia o algo similar. ¿Se lo contarías a alguien? ¿Estarías de verdad facultada para hacer algo al respecto?”.

Hawkins ha compuesto un fascinante puzzle en torno a dos preguntas que llevarán de cabeza al lector: ¿qué fue de Megan, la mujer desparecida?, y ¿pudo Rachel tener algo que ver con su suerte?
Pero claro, para responder a esta pregunta habría que leer el libro, y como todavía no lo has hecho pues te daré unas pistas. La treinteañera Rachel atraviesa una grave crisis personal. Su ex pareja, Tom, ha formado una familia con la mujer por la que le dejó y sus problemas con la bebida la han llevado a perder su trabajo. Sola y deprimida, se ha instalado en la casa de su amiga Cathy, a la que no ha contado que está en el paro. De aquí que cada día coja el tren de las 8:04 que parte de Ashbury con destino a Londres para simular que se dirige a la oficina con plena normalidad. Durante estos trayectos de ida y vuelta tiene ocasión de pasar muy cerca de su antiguo domicilio, donde ahora reside Tom con su nueva pareja y un bebé -ese bebé que ella no pudo darle por culpa de su infertilidad-, al tiempo que de observar fugazmente por la ventana la rutina de un joven matrimonio vecino al que no conoce y sobre cuyas vidas comienza a fantasear, imaginando que forman una pareja perfecta. Un día, sin embargo, observa algo que le rompe los esquemas.
Al cabo de poco tiempo, salta la noticia de que Megan, la mujer, ha desaparecido. Convencida de poseer una pista que puede ayudar a esclarecer su paradero, decide contactar con la policía y el marido, pero sus problemas con la bebida, que la han desestabilizado mentalmente y conducido a protagonizar algún altercado con Tom y su familia, la convierten en un testimonio poco fiable. Decide así emprender una investigación por su cuenta, si bien hay un hecho que la confunde y perturba a partes iguales: la tarde en que se perdió el rastro de Megan, ella se encontraba por el barrio, pero su memoria sufre un bloqueo sobre lo ocurrido durante varias horas, acudiendo a su cabeza sólo unas pocas imágenes borrosas, entre las que se cuentan un paso subterráneo y manchas de sangre en su cabeza y sus manos.

[caption id="attachment_12910" align="alignright" width="300"]Paula Hawkins entre su editora e intérprete Paula Hawkins entre su editora y la intérprete[/caption]

Ninguneada por todos y víctima de un estado anímico y emocional muy frágil, Rachel decide contra toda lógica intentar resolver el caso, metiéndose en un juego peligroso y resistiéndose a creer que ella tuviera nada que ver con un hecho tan terrible pero ¿no tendrá razón todo el mundo al desconfiar de ella?
Y hasta aquí podemos leer…

Paula Hawkins ha escrito un thriller trepidante que ha conectado masivamente con el público y la crítica, acumulando también miles de comentarios entusiastas en las redes sociales. Todas las voces han coincidido en resaltar su capacidad de atrapar al lector y mantenerlo pegado al asiento hasta el último suspiro, ejemplo modélico del concepto de pageturner (pasapáginas), esa lectura adictiva que lleva a desatender las obligaciones laborales y familiares y a robar horas de sueño. Con ecos de las intrigas psicológicas filmadas por Alfred Hitchcock para unir crímenes y narradoras no fiables.
La escritora reparte la voz narradora entre ambas figuras, Megan y Rachel, a las que se une una tercera, Anna, la pareja y madre de la criatura de Tom, ex de Rachel. Saltando adelante y atrás en el tiempo, Hawkins va dosificando hábilmente las pistas y reconstruyendo los brumosos hechos, forzándonos a leer entrelineas y a decidir en todo momento cuánto crédito vamos a darle a las palabras de cada una de los testimonios implicados. Nadie es en el fondo lo que aparenta o cree ser, ni para sí mismo ni para sus seres más cercanos, ya no digamos para los desconocidos, entre los que se cuentan los consumidores de noticias en prensa o televisión.
Al tiempo que nos entretiene con una historia que avanza como un tren de alta velocidad -y no con la morosidad del que Rachel toma a diario-, la obra nos incita a reflexionar acerca de la fragilidad de nuestra psique, del complejo mundo de la pareja, de las exigencias que la sociedad impone a la mujer, de los peligros que encierran las falsas apariencias… empujándonos asimismo a pensar en cómo responderíamos en el supuesto de enfrentarnos a hechos muy delicados, que por un lado exigirían un compromiso ético pero que no estarían exentos de grandes riesgos.

Han definido La chica del tren como la nueva Perdida, el thriller psicológico de Gillian Flynn que David Fincher adaptó al cine, y desde la editorial apabullan con sus cifras. Paula Hawkins ha vendido más de dos millones de ejemplares en Estados Unidos y Reino Unido; ha permanecido doce semanas consecutivas en el número 1 de la lista de los libros más vendidos del The New York Times, tras una entrada directa al top ten; fue número 1 de ventas en The Wall Street Journal en todos los formatos; entró directamente al número 1 de ventas en Reino Unido tres días después de salir a la venta, y fue número 1 en Canadá en su primera semana de venta; los derechos de traducción se han vendido a casi cuarenta países; y Dream Works, uno de los estudios de cine más poderosos, ha comprado sus derechos cinematográficos.
Las fotografías que acompañan esta reseña son de Javier Velasco.

[caption id="attachment_12912" align="alignright" width="300"]Paula Hawkins Paula Hawkins[/caption]

La autora:
Nacida y criada en Harare, Zimbabwe, Paula Hawkins de cuarenta y dos años, se mudó a Londres en 1989, lugar en el que reside desde entonces. Tras graduarse en Filosofía y Ciencias Políticas y Económicas en el Keble College de Oxford, trabajó como periodista para los medios Euromoney y The Times, especializándose en temas económicos. En el año 2009 adoptó el seudónimo Amy Silver para publicar Confessions of a Reluctant Recessionista, una novela dirigida al joven público femenino, a la que seguirían tres títulos más en la misma línea. Sin embargo, no terminaba de despegar y pasaba por ciertos apuros económicos, así que decidió cambiar de género y escribir lo que realmente le apetecía: un thriller psicológico. El resultado se titula La chica del tren, y no le ha ido nada mal.

El libro:
La chica del tren (título original: The Girl on the Train, 2015) ha sido publicado por la Editorial Planeta en su Colección Planeta Internacional. Traducido del inglés por Aleix Montoto. Encuadernado en tapa dura con sobrecubierta, tiene 496 páginas.

Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Como complemento pongo el booktrailer de ‘La chica del tren’, de Paula Hawkins realizado por Planeta México.

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=iK2ayEnazhY&w;=560&h;=315]

Para saber más:

http://paulahawkinsbooks.com/    Web oficial de Paula Hawkins

" data-orig-size="" data-image-title="“La chica del tren”, de Paula Hawkins" data-orig-file="" data-image-meta="[]" width="200" data-medium-file="" data-permalink="https://laslecturasdeguillermo.wordpress.com/2015/08/14/la-chica-del-tren-de-paula-hawkins/" alt="Los niños de la viruela" height="303" class="yiv0500580983alignright yiv0500580983size-full yiv0500580983wp-image-12906" data-large-file="" />Los niños de la viruela (La expedición Balmis)
María Solar
Ilustraciones de Beatriz Castro

En el hospicio de la ciudad de A Coruña, en 1803, la vida de los niños transcurría entre penurias y hambre. Ninguno de ellos se podía imaginar cómo iban a cambiar sus vidas a la llegada de la expedición del rey Carlos IV, encabezada por el doctor Balmis, que pretendía llevar la vacuna de la viruela a América. Ellos serían los encargados de transportarla en su propio cuerpo. Aquel imprevisible viaje era su única escapatoria a un futuro incierto, pero no todos serían elegidos. El tiempo ha sepultado la historia de estos niños y de una de las más grandes gestas de la medicina. Recuperar esa memoria es el mejor agradecimiento.

“10 libros para leer este verano recomendados por Anaya Infantil y Juvenil”

“El lento tren de las 8.04 que va de Ashbury a Euston puede poner a prueba la paciencia del viajero más experimentado”.

" data-orig-size="" data-image-title="“La chica del tren”, de" class="yiv0500580983borde yiv0500580983aligncenter yiv0500580983wp-image-12907 yiv0500580983size-full" data-orig-file="" id="yui_3_16_0_1_1496494322076_2650" width="600" data-medium-file="" data-permalink="https://laslecturasdeguillermo.wordpress.com/?p=12907" alt="Los niños de la viruela" height="461" data-image-meta="[]" data-large-file="" />

De 14 a 15 años

“10 libros para leer este verano recomendados por Anaya Infantil y Juvenil”El abismo
Neal Shusterman

Caden Bosch viaja en un barco que lo lleva al punto más profundo de la Tierra: el abismo Challenger, en la fosa de las Marianas. Pero al mismo tiempo, Caden Bosch es un alumno brillante de secundaria que ya no se comporta como los demás. Algo está cambiando en su cabeza. Caden es dos personas a la vez. Sus antiguos amigos creen que se ha vuelto loco. Y debe viajar al rincón más hondo de su mente, cueste lo que cueste… para salir a flote.

La sonrisa de los peces de piedraLa sonrisa de los peces de piedra
Rosa Huertas
Ilustraciones de Javier Olivares

Al morir su abuelo, Jaime descubre que hay un secreto familiar que su madre ha guardado durante años. En el Madrid de los años 80, la época de “la movida”, la madre de Jaime vivió algo que nunca ha contado a su hijo. ¿Quién es en realidad el padre de Jaime? Solo a través de un cuaderno que va escribiendo su madre podrá conocer la verdad.

Espero que podáis disfrutar con alguno de los libros que la editorial Anaya infantil y juvenil ha seleccionado. Este artículo apareció en el blog de Anaya Infantil y Juvenil.

Anuncios

Volver a la Portada de Logo Paperblog