Revista Libros

A la sombra de las hojas

Publicado el 03 octubre 2014 por Libelulalibros
En el principio de la página 89 de: «Esto no es una novela» (por David Markson, traducción de Laura Wittner, La Bestia Equilátera 2014): «Escéptico: ¿Y es posible que haya usted leído todas estas paredes llenas de libros? Anatole France: Ni un décimo. Supongo que usted no usa su porcelana de Sèvres todos los días, ¿verdad?». Un entrevistador le preguntó lo mismo al padre Gonzalo Sánchez Zuleta —historiador y bibliófilo irredento—: «Y a usted quién le dijo que los libros solo son para leerlos.» Voy a mandar a copiar y enmarcar las respuestas de Anatole France y el padre Gonzalo para ponerlas en la biblioteca. *** «Por lo tanto, es éste el momento de decir que Flaubert nunca escribió ni dijo “Madame Bovary soy yo”.» —así de terminante: Jorge Fondebrider, traductor de la nueva edición de Madame Bovary / Costumbres de provincia: Eterna Cadencia Editora. Asegurar que Flaubert nunca escribió la famosa cláusula reclama —por supuesto— el escrutinio minucioso de cuanto documento provino de su puño y letra. Cosa ardua: cada tanto se descubrirán manuscritos de Flaubert; ahora mismo —a finales de junio: Número 109—110— la revista Turia publicó: «Tres fragmentos suprimidos de Madame Bovary.» traducidos por Mauro Armiño: «de la nueva edición del libro que en Francia acaba de publicar Gallimard». Ya lo habrá hecho —fatigar la obra entera de Flaubert— el prolijo Fondebrider, con dedicación admirable: pero lo que no hay con qué pagarle es haber estado pendiente de todo lo que dijo —en todo momento y durante toda su vida— Flaubert. *** La editorial Periférica publicó la nouvelle de David Garnett: «Lady into Fox» como: «La dama que se transformó en zorro» (sic). Me temo que después le dé por publicar: «El Dr. Jekyll que se transformaba en Mr. Hyde». Jose F. Calle Libélula libros

Volver a la Portada de Logo Paperblog

Dossier Paperblog

Revista