Revista Opinión

A translator here please (traducime che)

Publicado el 01 diciembre 2018 por Bc
A translator here please (traducime che) Dicen que el heredero de John Wayne se enojó un poco tras la traducción  “made in argentina” que le fue ofrecida en la recepción que le brindó el Presidente Macri en Casa Rosada: Allí el presidente argentino dijo: "Agradecemos el apoyo de Estados Unidos, sobre todo en este último año, cuando pasamos momentos difíciles", "Con el apoyo de ustedes y el acuerdo que se facilitó con el FMI, hemos empezado a construir de vuelta un camino hacia un mejor futuro", dijo Macri Y la traducción dijo: La verdad que pasamos momentos difíciles y Uds. recién nos dieron bola cuando le empezamos a venderlimones en este último año. Con el fondo nos hicieron arreglar de prepo porque si no nos pagaban los limones. El presidenteMacri dijo "Quiero dar la bienvenida al presidente Donald Trump a nuestro país, la primer visita a América Latina. Tardamos 30 años en lograr convencerte de que vengas, tuvimos que esperar que lleguemos a presidentes, y estamos muy contentos de tenerte acá".¨ Y la traducción dijo: Es una boludez que diga que tardamos 30 años en convencerte de que vengas. Podías venir cuando te diera en gana, pero sin el poder de la presidencia, para qué? El presidente Macri dijo: Destaco el trabajo conjunto en temas de "educación, defensa, seguridad interna, sobre todo en la lucha contra el crimen organizado y el narcotráfico. "Son grandes enemigos de nuestros ciudadanos", indicó. Además, se refirió a los inversores de Estados Unidos en Argentina: "Las inversiones más importantes del mundo en el país son las empresas norteamericanas, y esperamos que lo sigan haciendo, apostando al talento argentino para crear empleo de calidad, como también pasa con el turismo. Venimos teniendo cada vez más visitantes del mundo, pero de donde más han crecido fueron desde Estados Unidos, eso demuestra el afecto entre ambos países". La traducción dijo: Estamos trabajando juntos en educación y nosotros estamos aportando un gran avance lingüístico como es el idioma inclusivo todes, nosotres, diputades, alumnes, les padres y madres, y así vames. En turismo les mandamos el dólar al carajo lo que a Uds. les cuesta uno a nosotros nos cuesta cuarenta, mirá si no van a venir de turista ; uno igual a cuarenta……joya no? A su turno Trump dijo "Hace años que soy amigo de Mauricio. Era un hombre joven, muy buen mozo. Nos conocimos muy bien. En realidad hice negocios con su padre; excelente, muy buen amigo mío". "Hicimos un gran trabajo, exitoso; uno de los grandes trabajos fue en Manhattan cuando yo era un ciudadano civil sin saber que su hijo se convertiría en presidente de la Argentina; y creo que tú tampoco sabías que me iba a convertir en presidente de Estados Unidos", agregó.  La traducción dijo: Cuando conocí a Franco no estaba muy seguro de mi sexualidad, pues él era un hombre joven muy buen mozo que me hizo pasar algunos ratones por mi cabeza………. Y aquí fue cuando se dio cuenta que estaba caminando por un terreno peligroso y reaccionó diciendo: "Creo que le entendí mejor en su idioma que al traductor". "Es un honor estar aquí con usted amigo mío. Hace muchos que nos conocemos; es una gran familia. Excelente trabajo y felicitaciones para ti", finalizó. Y así Donald, para no dejar mayores rastros comprometedores rumbeó al bar que está en la esquina para ahogar con cuatro tragos lo que pudo ser amor. A translator here please (traducime che)
Fuente Adrian Escandar

Volver a la Portada de Logo Paperblog

Revista