Hoy vi, o mejor dicho estoy viendo, Dracula en su interesante versión de 1992 de Coppola.
¿Qué decir de esta pellícula? Recuerdo haberla visto a los 11 o 12 años aproximadamente una noche de sábado en canal 4. Como dice un filósofo de lo obsceno, esto es lo que ocurre fuera de escena, lo prohibido o que no se deberia ver complemento yo. Las vampirezas siempre tuvieron su erotismo, sus concuvinos la seducción.
Esta no es una película de terror de las primeras, donde he leido que vampirezas hacían volar la imaginación de un público ávido. Es un homenaje hollywoodense a las mismas.
Ha pasado el tiempo pero no puedo olvidar No olvido a Lucy Westenra con su fina y grosera belleza volando escaleras abajo rodeada en su tela roja. Tampoco a la delicadeza de Winona Ryder o las inquietantes concuvinas de Drácula. Un regalo a la imaginación puberta... Se han quedado en mis fantasias o en los recuerdos que estas dejan dejan. Pecaré de superficial pero no puedo no admirar la belleza.
Aquella versión que vi en su doblaje latino fue para mi fascinante. Mágica y terrible, oscura y genial. Me llevó a leer una muy buena adaptación que venia los sábados con la revista Genios y ha contribuido a formar mi pasión por este tipo de filmes. Por su historia y por la literatura que reflejan. Por lo oculto y lo irracional que son mi escape fascinante a mi mundo tan racional.
Hoy he crecido. Poco tiene aquella versión en comparación con la que veo en idioma original. Sus interpretaciones son más escalofriantes, más verídicas, permiten sacarle el jugo a esos grandes actores como son Hopkins y Oldman. Sus efectos ya no son tan espectaculares, mi conocimiento del cine aumentó. Hoy veo mucho de Drácula de Stoker, pero mucho también de guiños al cine que lo ha iconizado y no hablo solo de la mítica "Listen to them. Children of the night... What sweet music they make" que inmortalizara el inmortal Lugosi.
Hoy pude observar otras referencias que me han parecido interesantes y que han quedado ocultas en mis pobres recuerdo de escenas míticas del filme. Ocultas por omisión porque no se puede recordar en lo que no se reparó.
Cuando Van Helsing trasnfunde a Lucy habla de Landsteiner y de su técnica. Siempre pensé en que era una omisión del libreto la realización de una trasnfusión ¿Y los grupos sanguíneos? Bueno, si no recuerdo mal Karl Landsteiner fue a quien debemos su estudio. Van Helsing buen médico y sobretodo buen arquetipo de genio decimonónico (cada vez más fascinante a mis ojos) tiene un gran conocimiento de la literatura médica del momento.
Y claro, un buen lord inglés como Arthur Holmwood no puede creer nada que su raciocinio no puede explicar. Como Poe dijo de su prefecto: llama raro a lo que no puede explicar, por eso vive rodeado de rarezas. En esa escena del patio en la noche Van Helsing es increpado y comienza un discursillo acerca de hechos que no son del todo explicables, habla de la mesmerización. Alli el Doctor Jack Seward mencionó al gatillador de esta entrada pseudo epifánica: Charcot. ¡Hay adaptaciones a la medicina del siglo XIX, me encanta!
Y no solo eso, cuando Mina va al cinematógrafo se ve claro como el agua un afiche de Edison, el mago. Cuando llegan a la casa de Lucy el Lord bromea con el tejano diciendole colono. No se si está en la novela completa a la que cuando pueda leeré, o si es una idea de algun guionista (lo que me parece probable) pero le da a quien lo busca ese aire de verosimilirud que la hace aun más inquietante.
LOS COMENTARIOS (1)
publicado el 17 febrero a las 12:29
La redacción es muy buena, tiene argumento, está bien documentado, pero el texto tiene numerosas faltas de ortografía: "concubina" con b, "vampiresa" con s, "sobretodo" es un abrigo si no es "sobre todo", "solo" indica soledad si no es "sólo"... revisa tu ortografía y serás un buen o una buena periodista.