Dicen de sí mismos Kriller 71 Ediciones: “Un gruñido casi inaudible entre lo que las voces cantantes proponen para la época.” Y simplemente con esa frase ya tiene sentido que hayan publicado “Acúfenos”. María Rosa Maldonado ya había publicado este libro en 2017 una editorial argentina, Zindo&Gafuri.
Cuando descubrí este título pensé que se trataría de una palabra inventada, ya que no recordaba haberla oído nunca. Pero sí existe y todos sabemos qué es, aunque no sepamos nombrarlo con su término técnico o científico. Se trata de esos ruidos o zumbidos que parecen provenir del exterior pero que realmente se crean dentro de la propia cabeza (o son imaginaciones), sin que haya ninguna fuente externa que los produzca. Suelen ser pitidos más o menos agudos o zumbidos graves que habitualmente son ocasionales pero también se pueden producir de forma crónica.
El significado no es muy halagüeño pero el significante es hermoso. Solo por regodearnos un momento más en este sonido: busco el origen etimológico de este término y encuentro que la palabra acúfeno está formada con raíces griegas y significa "sensación de oír un sonido sin que exista un estímulo acústico procedente del exterior". Sus componentes léxicos son: akoyein (oír) y phanein (aparecer, hacerse visible), más el sufijo –o (agente, el que hace la acción).
Así pues, una excusa u objetivo de María Rosa Maldonado en este libro es transcribir a palabras todas aquellas percepciones que no provienen de algo tangible o que podamos denominar “real”, puesto que no lo vemos.
(pág. 9) Tenemos un caracol dentro del oído. Lo sabemos. Ese caracol sirve para escuchar el mundo y no caernos. A veces sirve para caernos e inventar sonidos.
Mi impresión durante la lectura es que este libro se trataba de una traducción de lo invisible (intuiciones, percepciones) en un acto rayano en la mediumnidad, arrojando luz sobre lo que se encontraba oscuro, mirando con el tercer ojo o mirando desde otro lugar.
(pág. 37) artemia franciscanahecha de agua y de cenizasenamorada de la luzsiempre de espaldas a su propia sombrala artemia franciscana duerme en cuna de saldesde el triásicocuando aún no había flores sino bosques de nieblaepífitas helechos coníferas gigantesy la tierra era un solo continenteninfa con dos ojos compuestos yun tercero naupliarpara entrar en el reino para observar el resplandor del reinosu cara no ha cambiado ni su formade producir corrientes de agua con sus delicados filopodiosinfiltrada de levedadtoda ella cristal de roja o verde transparencia(pág. 36) artèmia franciscanafeta d’aigua i de cendresenamorada de la llumsempre d’esquenes a la seva propia ombral’artèmia franciscana dorm a bressol de saldes del triàsicquan encara no hi havia flors sinó boscos de boiraepífites falgueres coníferes gegantsi la terra era un sol continentenimfa amb dos ulls descompostos iun tercer naupliarper entrar al regne per observar l’esplendor del regnela seva cara no ha canviat ni la seva formade produir corrents d’aigua amb els seus delicats fil·lopodisinfiltrada de levitattota ella cristall de vermella o verda transparència
También me ha parecido que se trataba de una búsqueda de la identidad a través de la descomposición de su autora: ya que para aprender algo muchas veces debemos desaprender previamente lo que ya sabemos, liberarnos de nuestras certezas para cuestionarlo todo y construir de nuevo.
Que hay algo más allá de lo tangible, debería de resultarnos obvio. Cuando creemos que algo poco claro, irreal, onírico o confuso se ha tratado de una intuición, una coincidencia o una causalidad… probablemente se trate de algo real, pero real quizá en otro plano, apenas perceptible para la mayoría. Hasta las propias sectas religiosas (las que han capitalizado la espiritualidad y reniegan de todo lo que no les interesa para sus fines lucrativos o de control social) hablan del “creador de lo visible y lo invisible”.
Un acierto en este libro es la mezcla de terminología arcana y evocadora, con otra científica y actual: ese contraste realza la fuerza de las imágenes que se proyectan desde los versos. La presentación bilingüe catalán/castellano también me ha parecido un acierto, que seguro me permitirá aprender un poquito más de la lengua de este lugar donde he ido a llegar, donde no se trata al idioma como arma arrojadiza con intereses políticos y que está resultando ser tan dulce y acogedora.
(pág. 95) en mí las brujas entran sin llamarno siempre estuve aquíantes hubo otras almas: la de los mineralesy antes aun la del hidrógenotan antigua como el mal como el ceroaún más que el reloj de lava ardiente de alfa de centauronací en aguas somerasy salté sigilosa de la nada a lo realcon la belleza del guepardola blancura de un lobo de las nieveso un macizo de adelfas más peligroso que el asbestobrujas buenas y malas entran en mi casa sin llamar:tuve antes de ser cuerpo –hacerme cuerpo–dentro de mi pecho imaginariodebajo del sagrado esternón una tibieza dolorosa:suave ceniza de la estrellay la serenidad prometida de la transmutación:lo que tú llamas muerte(pag. 94) en mi les bruixes entren sense trucarno sempre vaig estar aquíabans hi va a ver altres ànimes: la dels mineralsi abans encara la de l’hidrogen
tan antigua com el mal com el cero
encara més que el rellotge de lava ardent d’alfa del centaure
vaig néixer en aigües someresi vaig saltar sigil·losa del no-res a allò realamb la belleza del guepardla blancor d’un llop de les neuso un macís d’adèlfies més perillós que l’asbest
bruixes bones i dolentes entren a casa meva sense trucar:
vaig tenir abans de ser cos –fer-me cos–dins del meu pit imaginarisota del sagrat estèrnum una tebiesa dolorosa:suau cendra de l’estrellai la serenitat promesa de la transmutació:
el que tu anomenes mort