Revista Libros

Algunas de las características del traductólogo

Publicado el 30 octubre 2013 por Lacoleccionistadeespejos
Algunas de las características del traductólogo
  1. Conoce a fondo tanto la lengua de origen como la lengua término y posee una idea clara del tema con el cual trabaja.
  2. Tiene preparación, habilidad y experiencia como traductor, que puede sustentar mostrando ejemplos de trabajos realizados, cartas de recomendación, títulos universitarios o profesionales (las pruebas de capacidad como traductólogo son de sumo importancia ya que como ya se señaló, el simple conocimiento de dos lenguas no es indicador, por sí solo, de que existe la habilidad de traducir.)
  3. Ofrece la información necesaria sobre la naturaleza y el alcance de sus servicios de traducción.
  4. No acepta trabajos que van más allá de su capacidad en el lenguaje, el tema, o ambas cosas.
  5. Posee equipo moderno y recursos, o tiene acceso a ellos, para poder llevar a cabo de manera eficiente y correcta, los servicios que ofrece.
  6. Mantiene el trabajo confidencial, según la necesidad de su cliente.
  7. Informa al cliente, con la mayor rapidez posible, de cualquier problema relacionado al trabajo que se pueda anticipar, o que no se haya resuelto.
  8. Pide remuneraciones según las tasas vigentes y según su capacidad o sus conocimientos especializados o ambos.
  9. Cotiza con honorarios fijos su trabajo.
  10. No acepta un texto hasta que haya examinado a fondo lo que hay que hacer
  11. Se mantiene activo y participa como miembro, en las asociaciones locales y nacionales de su profesión.
  12. Procura no rechazar textos por razones, políticas, religiosas, ideológicas, étnicas, morales etc.
  13. Revisa la traducción varias veces antes de entregarla.
  14. Practica el llamado “gavetazo”, es decir, guarda sus trabajos un tiempo prudencial antes de hacer la revisión final y entregarlo.
Algunas de las características del traductólogoPara La Coleccionista de Espejos:
   Franklyn Perry P.

Volver a la Portada de Logo Paperblog