Magazine

Algunas similitudes entre dos lenguas de contacto

Publicado el 12 noviembre 2024 por Pailov7994

En el continente americano podemos encontrar numerosas lenguas pidgin y criollas. Ambas categorías hacen referencia a idiomas que han surgido a raíz del contacto entre distintos grupos lingüísticos, que han formado una nueva lengua para facilitar la comunicación entre ellos.

Aunque un pidgin y un criollo son en esencia lo mismo, se diferencian en que un pidgin (Del inglés business) es fundamentalmente usado como segunda lengua por individuo que necesitan comunicarse con otros que no comparten su misma lengua. El idioma criollo, por su parte, consiste en un pidgin que se ha convertido en lengua materna de algún grupo de personas. Por este motivo, el criollo suele adquirir una mayor complejidad que el pidgin.

En apariencia la definición dada nos sugiere que esta clase de lenguas pueden aparecer de manera independiente unas de otras, sin que haya un origen común de los distintos criollos o pidgins que existen.

Aunque en teoría pueden surgir criollos/pidgins de manera independiente unos de otros, lo cierto es que muchas de estas lenguas se remontan a la época de la expansión colonial europea, por lo que es fácil suponer que los distintos criollos/pidgins guardan relación entre ellos.

En este artículo simplemente quería fijarme en algunas similitudes que me han llamado la atención entre el Chinuk Wawa y el Criollo Haitiano. Mientras que la primera lengua es de base indígena (Esto es, toma la mayor parte de su vocabulario de las lenguas indígenas de los que hoy es la Columbia Británica, Oregon y Washington), la segunda es de base francesa y hablada mayormente por descendientes de esclavos negros.

Estas similitudes son:

1. PALABRAS DE ORIGEN FRANCÉS CON EL ARTÍCULO

El Chinuk Wawa, a pesar de tener un vocabulario mayormente indígena, toma algunos préstamos del francés, como por ejemplo lilu (Lobo, del francés le loup) lakli (Llave, del francés la clé). Lo que llama la atención es que estas palabras son incorporadas al Chinuk Wawa con el artículo francés incorporado.

Esta particularidad también se da en algunas palabras del Criollo Haitiano, sin embargo no es tan sistemático como en el Chinuk Wawa. Se dan varias coincidencias entre palabras que incorporan el artículo en ambas lenguas, pero no es tampoco una correspondencia total.

CRIOLLO HAITIANOCHINUK WAWACASTELLANO

BouteyLabutayBotella

LababLabarbBarba

LakwaLakruaCruz

LangLalangLengua

LamèsLameshMisa

BoulLibalPelota

MenLimaMano

Las palabras que en Criollo Haitiano toman el artículo francés no se limitan a aquellas que aparecen en el Chinuk Wawa, sino que por el contrario tiene también las suyas propias, como lakizin (Cocina) o lakay (Casa).

2. USO DE PRONOMBRES PERSONALES COMO POSESIVOS

Tanto el Chinuk Wawa como el Criollo Haitiano usan las mismas palabras a modo de pronombres personales y de adjetivos posesivos. Esto es, solo estudiando la frase en su conjunto puede saberse si esa palabra se está usando para sustituir el nombre de un individuo o conjunto de individuos o si está usando para denotar posesión.

Veamos los siguientes ejemplos:

(Criollo Haitiano): Mwen ap wè yon koulèv
(Chinuk Wawa): Nayka nanich ikt olêk
(Castellano): Yo veo una serpiente

Aquí mwen y nayka (Yo) hacen de pronombres personales, lo cual puede deducirse al estar antepuestos antes los verbos ap wè y nanich (Ver) respectivamente.

(Criollo Haitiano): Li prale nan kay mwen
(Chinuk Wawa): Yaka klatawa kupa nayka haws
(Castellano): Él va a mi casa

En este ejemplo, sin embargo, mwen y nayka hacen de adjetivos posesivos, pues como podemos ver acompañan a los sustantivos kay y haws (Casa) respectivamente.

Por otra parte los pronombres tampoco cambian de forman cuando se encuentran en otros modos aparte del nominativo, como en acusativo o dativo. Por ejemplo:

(Criollo Haitiano): Nou wè mwen
(Chinuk Wawa): Mêsayka nanich nayka
(Castellano): Ustedes me véis

3. NO CONJUGACIÓN DE LOS VERBOS

Otra similitud reseñable tiene que ver con la conjugación de los verbos, o más bien con la ausencia de conjugación. En ambas lenguas los verbos no cambian de forma ni dependiendo de la persona, ni del número ni del tiempo. Para distinguir el número y la persona uno tiene que fijarse en el sujeto (Lo que en el Criollo Haitiano tiene una complicación añadida, ya que nou se usa para referirse tanto a nosotros como a vosotros) y para indicar el tiempo es necesario usar algún adverbio o alguna partícula destinada específicamente a ese fin.

Por ejemplo:

(Criollo Haitiano): Mwen te wè
(Chinuk Wawa): Ankati nayka nanich
(Castellano): Yo ví

En este caso podemos ver como los verbos y nanich siguen en la misma forma que en presente, pero les acompañan las palabras te y ankati, que indican el tiempo pasado. La diferencia que podemos observar está en el orden de las palabras: Mientras que en Chinuk Wawa el auxiliar se encuentra antes del pronombre personal, en Criollo Haitiano se encuentra antes del verbo y después del pronombre.

Hay alguna excepción en Criollo Haitiano en el que el verbo si cambia de forma: El verbo ale en presente progresivo se escribe prale, pero realmente esto es una contracción de la partícula que indica el presente progresivo ap y el verbo ale.

CONCLUSIÓN

Ambas lenguas aparecieron en contextos muy distintos. Mientras que el Criollo Haitiano surgió en la isla de la Española entre esclavos negros expuestos al francés de sus amos, el Chinuk Wawa surgió como lengua usada para facilitar la comunicación entre la enorme cantidad de grupos lingüísticos presentes en el Pacífico Noroccidental, que incluía tanto hablantes de lenguas indígenas como el tlingit, el haida, chinuk, nutka… como hablantes de lenguas europeas, fundamentalmente el inglés y el francés.

Puede parecer sorprendente encontrar similitudes entre estas lenguas, pero debe tenerse en cuenta que antes de la supremacía del idioma inglés como lengua común en América del Norte de la mano de la expansión y colonización estadounidense existían numerosas lenguas de contacto, como el Mobilian Jargon, hablado en la costa del golfo de México, o el Pidgin de Massachusets, hablado en lo que hoy es Nueva Inglaterra.

Por tanto es posible imaginar que existía toda una serie de lenguas pidgin/criollas relacionadas entre ellas que se extendía por casi toda América del Norte y llegaba incluso a África, con los criollos hablados en las colonias portuguesas.

Algunas similitudes entre dos lenguas de contacto
Port-au-Prince, capital de Haití. La palabra lakapital (Ciudad capital) proviene del francés y lleva el artículo la incorporado.

FUENTES

  • “Ann pale kreyòl” de Albert Valdman
  • “Haitian Creole – English Dictionary” de Jean Targète y Raphael G. Urciolo
  • “Chinook Jargon The Hidden Language of the Pacific Northwest” de Jim Holton

Volver a la Portada de Logo Paperblog