Revista Literatura

Anne Sexton, Comprando la puta

Por Griseldagarcia
Anne Sexton, Comprando la putaPh
Anne Sexton, Comprando la puta [traducción: Griselda García]


Eres la carne asada que he comprado

y te relleno con mi propia cebolla.

Eres un bote que alquilé por hora

y te guío con mi rabia hasta que quedas varado.

Eres un cristal que he pagado para romper

y trago los pedazos con mi saliva.

Eres la parrilla en la que entibio mis manos temblorosas

dorando la carne hasta que esté buena y jugosa.

Apestas como mi mamá bajo tu corpiño

y vomito en tu mano como un premio
sus fríos y duros centavos.


Buying the WhoreYou are the roast beef I have purchased/ and I stuff you with my very own onion.// You are a boat I have rented by the hour/ and I steer you with my rage until you run aground.// You are a glass that I have paid to shatter/ and I swallow the pieces down with my spit.// You are the grate I warm my trembling hands on, / searing the flesh until it's nice and juicy.// You stink like my Mama under your bra/ and I vomit into your hand like a jackpot/ its cold hard quarters. Anne Sexton (1928-1974), traducción de Griselda García.


N.B.: Esta traducción, como todas las de mi autoría en este sitio, está en constante revisión.   

Volver a la Portada de Logo Paperblog
Por  Miguel Requejo
publicado el 04 marzo a las 12:27

Me ha sorprendido encontrar un artículo sobre Sexton, pues yo debuto en Paperblog con uno sobre la misma poetisa. Además he elegido la misma foto. Una poeta en carne viva. Un saludo.