Anne Sexton, Comprando la puta [traducción: Griselda García]
Eres un bote que alquilé por hora
y te guío con mi rabia hasta que quedas varado.Eres un cristal que he pagado para romper
y trago los pedazos con mi saliva.Eres la parrilla en la que entibio mis manos temblorosas
dorando la carne hasta que esté buena y jugosa.Apestas como mi mamá bajo tu corpiño
y vomito en tu mano como un premiosus fríos y duros centavos.
Buying the WhoreYou are the roast beef I have purchased/ and I stuff you with my very own onion.// You are a boat I have rented by the hour/ and I steer you with my rage until you run aground.// You are a glass that I have paid to shatter/ and I swallow the pieces down with my spit.// You are the grate I warm my trembling hands on, / searing the flesh until it's nice and juicy.// You stink like my Mama under your bra/ and I vomit into your hand like a jackpot/ its cold hard quarters. Anne Sexton (1928-1974), traducción de Griselda García.
N.B.: Esta traducción, como todas las de mi autoría en este sitio, está en constante revisión.
publicado el 04 marzo a las 12:27
Me ha sorprendido encontrar un artículo sobre Sexton, pues yo debuto en Paperblog con uno sobre la misma poetisa. Además he elegido la misma foto. Una poeta en carne viva. Un saludo.