Los Versos son esporas, semillas antes que frutos.
Agradecí a la Asociación Tunecina de Educación y de Cultura. A la Asociación Tunecina de Hispanistas y a la editorial Sial Pigmalión dirigida por Basilio Rodríguez Cañada por la invitación a este hermoso, colorido y cálido país y también por el honor de haber formado parte de la mesa de presentación de la ANTOLOGIA DE POESIA TUNECINA CONTEMPORANEA Compilada y traducida por RIDHA MAMI. El 3 de Diciembre del 2019 en el Centro cultural “Menzah 6”. Formaron parte de la intervención el D. Guillermo Ardizone García, Embajador de España en Túnez. El D. Francisco Gutiérrez Carbajo, Catedrático de literatura de la UNED y escritor. D Mohamed Turki, Catedrático de la Universidad de la Manuba. D. Abdelaziz Kacem, poeta y escritor bilingüe, D. Basilio Rodríguez Cañada, Presidente del Grupo Editorial Sial Pigmalión y poeta, el D. Ridha Mami, Catedrático de la Universidad de la Monouba, poeta y traductor de la obra y esta servidora, Dña. Nery Santos Gómez, Escritora Venezolana.
“Regreso a Suramérica, a Colombia, a Venezuela y luego a Estados Unidos mañana. Me llevo entre mis nuevas y más preciadas posesiones esta antología de poesía tunecina contemporánea como una joya. O más bien, como una semilla que plantaré en tierra americana. Qué hermosa, completa y definitiva forma de conocer una nación me brinda el destino. La forma mas pura, el genero más selecto, los sentimientos más altos y humanos. La poesía. Y escucharla declamar esta noche por muchos de sus autores originales primero en árabe y luego en español, nos une, nos sensibiliza y nos abraza. En estos días maravillosos he paseado por la Medina, probado el dulce té con piñones, los dátiles, el cuscús. Ayer estuvimos presentándonos en el instituto superior de Idiomas de Túnez de la Universidad de Cartago. Conversamos con jóvenes universitarias, mujeres alegres, amables y discretas. Unas con velo y otras descubiertas, pero todas inteligentes y con sed de aprender. Hemos notado la cultura de los hombres también. Aquí todos hablan dos y tres idiomas. Hemos visitado su museo y constatado su historia, sus luchas y ahora cerramos este viaje de ensueño con una perla: esta antología preparada por Ridha Mami. Vamos al mismo corazón de esta tierra. ¿Qué digo a su corazón? Vamos al alma… a su poesía.
Los poetas de esta antología dieron visibilidad a las víctimas de las injusticias sociales. Gracias a esta traducción y a este libro, estos poemas serán llevados por todo el mundo, incluyendo a América. Sus voces serán escuchadas y homenajeadas. Sus voces siguen vivas y recorriendo el planeta.
Decía el poeta español Antonio Machado: La poesía es una copa para dar de beber a tu hermano. Yo agregaré humildemente ante Machado que la poesía es un arma cargada de pasado y de futuro. También una caricia o una bofetada que te despierta. Para el poeta es quitarse el velo y revelarse. Es un acto de amor. Sacar lo más privado y compartirlo.
En Hispanoamérica decimos: “me quito el sombrero” cuando se trata de elogiar a alguien que ha hecho algo difícil y digno de admiración. Pues yo me quito el sombrero ante Ridha Mami. Subrayo la enorme importancia de traducir estos poemas para abrirles campo, para que corran libres y se esparzan por el mundo. Rompan las barreras y crucen fronteras. Un libro es un embajador, un diplomático y cuando habla lenguas se defiende por si solo.
Ridha a tenido una titánica y hercúlea tarea al traducirlos. Como vemos es también además de productor y traductor, uno de los poetas que ocupan este florilegio. Es que se necesita ser poeta para traducir poemas. Es lo más difícil que hay. Mantener la cadencia, el ritmo. Más que traducir hay que reescribir con el respeto de mantener su alma, su estilo. Hay que hacer una transposición creativa.
La traducción esta diseñada para transmitir significados ¿cómo se puede entonces transmitir sentimientos? Pues solo al vivirlo , compartirlo y al ser igualmente poeta. Por eso va mi admiración a Ridha Mami.
La palabra es poderosa. Todos lo sabemos. Pero hay un momento en que pierde su fuerza y se desmaya. Como en el poema de Houda Daghari que se encuentra en esta antología, pg. 219 Te voy a poseer por segunda vez. Cito un pequeño estrato:
“El amor es una palabra que ya no expresa lo que hay entre nosotros, ni describe mi locura por ti. Se mueren todas las lenguas al borde de mis labios, para que me convierta el silencio en poema a voces.”
¡Hermoso en verdad!
Porque cuando el amor a Túnez es tan grande, la palabra de los ensayos, de los tratados, de los libros de historia y de los discursos se queda corta y solo se puede recurrir al poema.
El poema es el primer recurso, pero también el último cuando nada más funciona se expresa el alma en el nacimiento de un poema.
Una vez rodando por la ciudad de Mérida en Venezuela en el pueblo de Tabay, me conseguí con esta frase de un poema que estaba siendo usado como un epitafio en un cementerio:
“No son muertos los que descansan en la tumba fría. Muertos son los que tienen el alma muerta y viven todavía”
Este bellísima frase es extracto de un poema bellísimo de autoría a Antonio Muñoz Feijo (Colombiano).
Encontré en el poema de el ciego soplador de vidrio. Pg. 85 de Adam Fethy lo siguiente:
“Dime la verdad, ¿tengo esperanza? El medico encuentra más de una razón para la desesperanza. Si estuviese más atento escucharía las risas impetuosas de sus palabras romper el silencio del consultorio, mientras que el estetoscopio intenta sosegar al paciente: estás bien amigo. Estas completamente vivo, otros han perdido la gracias del sufrimiento”.
Ambos poemas comparan la enfermedad y la muerte en perspectiva con la energía vital. Y citando por último el bellísimo poema de Ridha Mami: El nuevo amanecer:
Encontramos igualmente el apretón de manos entre Munoz Feijo y Ridha. Anunciando que sus muertos ya no están muertos: (pg. 283)
“Nuestros muertos, no están muertos, desde el silencio sus almas deambulan y expulsan a los malos espíritus. Y sus cuerpos, como las golondrinas, anuncian la llegada de la primavera.”
Un poema en Sur América, otros en Túnez, el mismo sentir. Nos tendemos puentes de lírica. Nos encontramos.
Los versos son esporas, semillas antes que fruto. Que se nos alojan en el alma y cuando los recordamos, los leemos y les damos vida se convierten en fruto, en alimento. Unos dulces, otros amargos o ácidos.
Vuela alto esta antología de poesía tunecina contemporánea, compilada y traducida por Ridha Mami y editada por Sial/contrapunto. Vuela tan alto como las esporas y llega profundo como las semillas que han encontrado su camino en la tierra. Con la esperanza y la determinacion de que se harán plantas y árboles y daran frutos. Frutos exóticos y nutritivos de África para el mundo
Muy agradecida
Nery Santos Gómez