Revista Opinión

¡aqui Se Habla Venezolano!

Publicado el 02 octubre 2018 por Carlosgu82

¡aqui Se Habla Venezolano!Venezuela es un país formado por una grandisima diversidad cultural, de predominio europeo, africano e indígena, dando lugar a la variedad del idioma español, exclusivo de Venezuela, ¡aquí se habla venezolano!

El léxico venezolano, tan peculiar, se debe a:

influencia indígena:

el castellano o español venezolano como en el resto de américa latina, ha tomado numerosas palabras del idioma indígena, por ejemplo:

Arepa: comida típica de la gastronomía venezolana. algunos ejemplos:a, hecha a base de harina de maíz o de trigo, tradicionalmente se come rellena.

Auyama: (calabaza) fruto de una planta del mismo nombre familia de las cucurbitáceas.

Cambur: banana, fruto del banano.

Casabe: torta hecha de las fibras de la yuca amarga (tubérculo).

Chinchorro: hamaca.

Conuco: sembradío de varios rubros a pequeña escala.

Onoto: semillas del árbol del onoto, utilizado como colorante natural para la comida.

Totuma: envase hecho del fruto tropical tapara, que al secarse queda hueco por dentro y permite el almacenamiento de líquidos.

influencia del italiano:

Birra: cerveza, en italiano.

Capo: jefe, mafioso

Chao: de ciao, se utiliza como despedida amistosa en toda Venezuela.

¡école cuá!: una manera jocosa de decir; ¡exacto!, que deriva del italiano eccoli qua! (acá están).

Mortadela: de mortadella.

Nono, Nona: de nonno y nonna, las palabras significan abuelo y abuela.

Pasticho: de pasticcio, para referirse a la lasaña.

Piano piano:  de poco a poco, lento.

Malandro: de malandrino, delincuente.

influencia del francés:

Argot:(pronúnciese argót), para referirse a un lenguaje en especifico utilizando categorías sociales, profesiones, procedencias.

Aló: de allo, palabra que se utiliza para responder a una llamada telefónica.

Boutique:(pronúnciese butik), para referirse a una tienda de ropa selecta de marcas.

Baguette: (pronúnciese baguét), para referirse a una barra de pan estrecha y alargada, también conocida como canilla o pan francés.

Boulevar: del frances boulevard.

Cruasán: (pronúnciese croasan) del frances croissant, para referirse a un pastel hecho con masa de hojaldre, levadura y mantequilla.

Fondue: (pronúnciese fondiú), comida a base de queso fundido.

Gourmet: (pronúnciese gurmét), para referirse a una persona aficionada a la comida exquisita.

Mousse: (pronúnciese mus) para referirse a un platillo preparado con claras de huevo que dan consistencia esponjosa a los ingredientes dulces o salados que lo componen.

Petipuás: proveniente de petit pois, que significa guisante.

Papel toillet: (pronúnciese papel tualé).

influencia del ingles:

Teipe: de tape, para referirse a la cinta aislante.

Buseta: de bus, medio de transporte publico.

Chamo: de chum, camarada o compañero.

Chor: de short, que significa pantalón corto.

Ferry: de ferry o ferryboat, para referirse aun transbordador.

Fino: de fine, bueno, calidad.

Guaya: de wire(guáier), cable metálico.

Macundales: palabra que hace referencia a un episodio de la industria petrolera en Venezuela, donde utilizaron unos machetes de la marca MC AND DALE.

Panqueca: de pancake, tortitas.

Sánduiche: de sádwich, para referirse a pan rebanado en lonjas cuadradas.

Blue jean: (blu jin), para referirse a cualquier pantalón de mezclilla .

Cachifa: diminutivo de k-chief, jefa de cocina.

Chivo: jefe, de chief.

Cotufa: de corn to fry, que significa maíz para freír, palomitas de maíz.

Frizer: de freezer, al referirse al congelador.

Gasoil: de gas oil, para referirse al gasóleo.

Guachiman: de watch man, al referirse al los vigilantes.

Okey: de la expresion ok.

Pana: de partner, compañero.

Así como palabras en ingles que tienen el mismo significado en español como:

Full: completo, saturado, lleno.

Ticket: boleto.

Selfie: foto del mismo.

Influencia del áfrica:

Bemba: boca grande de labios muy gruesos.

Caraota: frijol.

Chévere: bueno, excelente.

Influencia del portugués:

Criollo: de crioulo, de la misma tierra nuestra.

ademas de toda esta influencia de idiomas, existen muchas palabras pronunciadas de forma diferente a su escritura que en realidad son nombres propios de marcas y productos, debido a la novedad o el impacto que causo dicho nombre al momento de llegar a Venezuela, y poco a poco se ha ido incorporando en el vocabulario venezolano:

Ace: detergente en polvo para lavar ropa.

Baygon: insecticida en aerosol.

Celoten o celote: cinta adhesiva.

Cheez whiz: (chis guis), para referirse al queso fundido.

Corn flakes: (confléi), para referirse a las hojuelas de maíz tostado o al cereal del desayuno.

Diablito: proveniente de Diablitos Under Wood, jamon endiablado.

Harina pan: proveniente de harina pan, harina precocida de maíz.

Nestea: (nestí), proveniente de Nestea, para referirse al té helado.

Plagatox: espiral repelente de insectos.

Prestobarba: proveniente de Prestobarba de Gillette, maquina de afeitar desechable.

Sopa maggi

🙁
sopa magy), proveniente de sopa Maggy, para referirse ala sopa instantánea deshidratada.

Toddy, Taco, Nesquik: provenientes de Toddy, Taco y Nesquik, para referirse a las bebidas achocolatadas.

Chliclets o Bolibomba: (chicle y bolibomba) para referirse a las gomas de mascar.

Nintendo, Atari o Playstation: (nintendo, atari y pleisteichon), para referirse a las videoconsolas.

Estas son algunas de las muchas palabras que componen nuestro idioma, y el origen de algunas de ellas….

En el próximo capitulo vamos a conocer un poco más sobre esta forma de hablar tan característica de nosotros los venezolanos… si te gustó esta información compártela y también comentala, tus aportes son muy importantes…  y espera la segunda parte de: ¡aquí se habla venezolano!.

LY.


Volver a la Portada de Logo Paperblog