Venezuela es un país formado por una grandisima diversidad cultural, de predominio europeo, africano e indígena, dando lugar a la variedad del idioma español, exclusivo de Venezuela, ¡aquí se habla venezolano!
El léxico venezolano, tan peculiar, se debe a:
influencia indígena:
el castellano o español venezolano como en el resto de américa latina, ha tomado numerosas palabras del idioma indígena, por ejemplo:
Arepa: comida típica de la gastronomía venezolana. algunos ejemplos:a, hecha a base de harina de maíz o de trigo, tradicionalmente se come rellena.
Auyama: (calabaza) fruto de una planta del mismo nombre familia de las cucurbitáceas.
Cambur: banana, fruto del banano.
Casabe: torta hecha de las fibras de la yuca amarga (tubérculo).
Chinchorro: hamaca.
Conuco: sembradío de varios rubros a pequeña escala.
Onoto: semillas del árbol del onoto, utilizado como colorante natural para la comida.
Totuma: envase hecho del fruto tropical tapara, que al secarse queda hueco por dentro y permite el almacenamiento de líquidos.
influencia del italiano:
Birra: cerveza, en italiano.
Capo: jefe, mafioso
Chao: de ciao, se utiliza como despedida amistosa en toda Venezuela.
¡école cuá!: una manera jocosa de decir; ¡exacto!, que deriva del italiano eccoli qua! (acá están).
Mortadela: de mortadella.
Nono, Nona: de nonno y nonna, las palabras significan abuelo y abuela.
Pasticho: de pasticcio, para referirse a la lasaña.
Piano piano: de poco a poco, lento.
Malandro: de malandrino, delincuente.
influencia del francés:
Argot:(pronúnciese argót), para referirse a un lenguaje en especifico utilizando categorías sociales, profesiones, procedencias.
Aló: de allo, palabra que se utiliza para responder a una llamada telefónica.
Boutique:(pronúnciese butik), para referirse a una tienda de ropa selecta de marcas.
Baguette: (pronúnciese baguét), para referirse a una barra de pan estrecha y alargada, también conocida como canilla o pan francés.
Boulevar: del frances boulevard.
Cruasán: (pronúnciese croasan) del frances croissant, para referirse a un pastel hecho con masa de hojaldre, levadura y mantequilla.
Fondue: (pronúnciese fondiú), comida a base de queso fundido.
Gourmet: (pronúnciese gurmét), para referirse a una persona aficionada a la comida exquisita.
Mousse: (pronúnciese mus) para referirse a un platillo preparado con claras de huevo que dan consistencia esponjosa a los ingredientes dulces o salados que lo componen.
Petipuás: proveniente de petit pois, que significa guisante.
Papel toillet: (pronúnciese papel tualé).
influencia del ingles:
Teipe: de tape, para referirse a la cinta aislante.
Buseta: de bus, medio de transporte publico.
Chamo: de chum, camarada o compañero.
Chor: de short, que significa pantalón corto.
Ferry: de ferry o ferryboat, para referirse aun transbordador.
Fino: de fine, bueno, calidad.
Guaya: de wire(guáier), cable metálico.
Macundales: palabra que hace referencia a un episodio de la industria petrolera en Venezuela, donde utilizaron unos machetes de la marca MC AND DALE.
Panqueca: de pancake, tortitas.
Sánduiche: de sádwich, para referirse a pan rebanado en lonjas cuadradas.
Blue jean: (blu jin), para referirse a cualquier pantalón de mezclilla .
Cachifa: diminutivo de k-chief, jefa de cocina.
Chivo: jefe, de chief.
Cotufa: de corn to fry, que significa maíz para freír, palomitas de maíz.
Frizer: de freezer, al referirse al congelador.
Gasoil: de gas oil, para referirse al gasóleo.
Guachiman: de watch man, al referirse al los vigilantes.
Okey: de la expresion ok.
Pana: de partner, compañero.
Así como palabras en ingles que tienen el mismo significado en español como:
Full: completo, saturado, lleno.
Ticket: boleto.
Selfie: foto del mismo.
Influencia del áfrica:
Bemba: boca grande de labios muy gruesos.
Caraota: frijol.
Chévere: bueno, excelente.
Influencia del portugués:
Criollo: de crioulo, de la misma tierra nuestra.
ademas de toda esta influencia de idiomas, existen muchas palabras pronunciadas de forma diferente a su escritura que en realidad son nombres propios de marcas y productos, debido a la novedad o el impacto que causo dicho nombre al momento de llegar a Venezuela, y poco a poco se ha ido incorporando en el vocabulario venezolano:
Ace: detergente en polvo para lavar ropa.
Baygon: insecticida en aerosol.
Celoten o celote: cinta adhesiva.
Cheez whiz: (chis guis), para referirse al queso fundido.
Corn flakes: (confléi), para referirse a las hojuelas de maíz tostado o al cereal del desayuno.
Diablito: proveniente de Diablitos Under Wood, jamon endiablado.
Harina pan: proveniente de harina pan, harina precocida de maíz.
Nestea: (nestí), proveniente de Nestea, para referirse al té helado.
Plagatox: espiral repelente de insectos.
Prestobarba: proveniente de Prestobarba de Gillette, maquina de afeitar desechable.
Sopa maggi

Toddy, Taco, Nesquik: provenientes de Toddy, Taco y Nesquik, para referirse a las bebidas achocolatadas.
Chliclets o Bolibomba: (chicle y bolibomba) para referirse a las gomas de mascar.
Nintendo, Atari o Playstation: (nintendo, atari y pleisteichon), para referirse a las videoconsolas.
Estas son algunas de las muchas palabras que componen nuestro idioma, y el origen de algunas de ellas….
En el próximo capitulo vamos a conocer un poco más sobre esta forma de hablar tan característica de nosotros los venezolanos… si te gustó esta información compártela y también comentala, tus aportes son muy importantes… y espera la segunda parte de: ¡aquí se habla venezolano!.
LY.