♦A partir de 10 años♦
«’Astérix en Lusitania’ es el cuadragésimo primer álbum de la serie de ‘Astérix el Galo’, y el séptimo álbum de Astérix en que no participan ninguno de sus creadores originales, René Goscinny y Albert Uderzo.»
Germania, Egipto, Bretaña, Hispania, Helvecia, Bélgica, Grecia, Italia, India e incluso Mesopotamia… En sesenta y seis años, Astérix y Obélix, a menudo acompañados por Ideafix, han visitado más de quince países o territorios.
Durante muchos años los lectores portugueses de Astérix han anhelado ver a los famosos galos llegar a Lusitania, el actual Portugal, y la elección de Lusitania fue obvia, explica Fabcaro: «Primero, teníamos que encontrar, por supuesto, un destino donde nuestros amigos nunca hubieran estado. Y parece que el abanico de posibilidades se reduce poco a poco, pues nuestros galos ya han viajado mucho. Y luego quería un álbum soleado y luminoso, en un país no muy lejano ideal para pasar unas vacaciones. Así que Lusitania surgió rápidamente. Ya había estado allí varias veces de vacaciones, ¡y siempre me había encantado! La gente es muy amable».
Un destino que inspiró inmediatamente a Didier Conrad: «Fui a Portugal hace unos años y me gustó mucho. Me encanta dibujar álbumes de viajes. Disfruto recreando paisajes pintorescos e introduciendo referencias a la cultura del país que visito, ¡y eso abunda en Portugal!».
Después de esta corta presentación, nos adentramos en la verdadera presentación a la que tuve el placer de asistir en la residencia del embajador, y que estuvo presentada en primer lugar por el embajador de Portugal José Augusto Duarte como podréis comprobar en el vídeo que figura al final de esta reseña. A continuación intervino María Jesús Guitián editora de los álbumes de Astérix y que nos presentó a los autores de Astérix en Lusitania, cuadragésimo primer álbum de la serie de Astérix el Galo, y el séptimo álbum de Astérix en que no participan ninguno de sus creadores originales, René Goscinny y Albert Uderzo; en su lugar, Fabcaro se encargó del guion y Didier Conrad de la ilustración. Se trata del segundo álbum guionizado por Fabcaro y el séptimo ilustrado por Conrad tras ser elegido como el nuevo dibujante de los álbumes de Astérix.
En este nuevo álbum, los autores contemporáneos —fieles al espíritu original— combinan ingenio lingüístico, sátira histórica y aguda observación cultural para explorar un territorio hasta ahora inédito en la saga, y no descartan que los héroes galos vuelvan a España, porque la última vez que se hizo una tira ambientada en el país, Asterix en Hispania, de los autores originales Gozcnny y Uderzo, en 1969, fue durante la dictadura de Franco y los toros estaban de moda, ahora es más difícil hacer humor porque la sociedad está muy crispada en palabras del guionista Fabcaro.
La trama sigue el esquema clásico de los viajes de Astérix y Obélix: una misión en tierras lejanas, un encuentro con culturas distintas y la inquebrantable resistencia frente a Roma. Sin embargo, Astérix en Lusitania destaca por su tono cálido y su mirada curiosa hacia el carácter luso, representado con respeto, humor y un fino equilibrio entre el cliché y la identidad. Los lusitanos aparecen como un pueblo valiente, melancólico y amante del mar, que desafía la autoridad imperial no con fuerza bruta, sino con astucia y música según comentaron Fabcaro y Conrad durante la rueda de prensa.
El guion brilla en los juegos de palabras —marca de la casa—, con referencias que van desde el fado hasta los navegantes portugueses, pasando por guiños a la literatura de Pessoa. Las ilustraciones de Conrad mantienen la línea clásica de Uderzo, pero en esta ocasión incorpora paisajes de tonos ocres y atlánticos que dotan a la historia de una atmósfera nueva, entre la epopeya y la saudade.
En lo profundo, Astérix en Lusitania continúa explorando el mito fundacional de la serie: la resistencia cultural frente a la hegemonía. Como en toda buena entrega de Astérix, el humor funciona como escudo político y poético, capaz de unir lo particular y lo universal.
En tiempos de globalización y homogeneización cultural, el pequeño guerrero galo sigue recordándonos que la identidad —ya sea gala o lusitana— se defiende también con una sonrisa.

Los autores:
Como la editorial no tiene biografía de ninguno de los dos autores, pongo los enlaces de la Wikipedia.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Fabcaro
https://es.wikipedia.org/wiki/Didier_Conrad
El libro:
Astérix en Lusitania (título original: Astérix en Lusitanie, 2025) ha sido publicado por la Editorial Salvat. Traducción de Isabel Soto y Alejandro Tobar. Encuadernado en tapa dura y gran formato (23 x 29.5 cm), tiene 48 páginas.
Como complemento pongo el vídeo de la rueda de prensa en la que se presentó Astérix en Lusitania.
