Revista Cultura y Ocio

Aún dicen que los traductores son caros

Publicado el 26 marzo 2015 por Desequilibros
Si crees que el trabajo de un traductor cualificado se puede sustituir por el de cualquier aficionadillo; o decides utilizar software automático online; o, directamente, decides prescindir de sus servicios porque te parecen caros o innecesarios…
Si has contestado que sí a alguna de estas frases prueba a ver estos resultados… ambos reales.
• El sencillo, a la par que ecológico, mensaje
Please
Turn off showers when you are done
Thank you
Aún dicen que los traductores son caros
Se transforma en un delirante
Por favor
vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho.
Gracias.
Al menos han acertado con dos palabras; y han tenido el detalle de poner el punto al final de la frase.
• Y el tradicional postre catalán mel i mató, a base de queso fresco y miel, transforma uno de sus beneficiosos ingredientes en arma homicida…
Aún dicen que los traductores son caros
La próxima vez que oigan a alquien quejarse de lo caros que son los traductores profesionales, quieran regatear sus tarifas o crean que pueden prescindir de sus servicios, acuerdense de estos carteles.
--
P.D.:
Joaquín Sorolla pintó en 1894 una de sus obras más notables: Aún dicen que el pescado es caro, que retrata una escena de una novela de Blasco Ibáñez en la que un pescador muere en la faena. Su tía se lamenta:
"¡Que viniesen allí todas las zorras que regateaban al comprar en la pescadería! ¿Aún les parecía caro el pescado?…"
Aún dicen que el pescado es caro. Joaquín Sorolla

Volver a la Portada de Logo Paperblog