Aurum, tras unos días en los que parece que ha estado investigando el asunto de los subtítulos de Nausicaä del Valle del Viento que creó cierto revuelo en este blog y otros espacios de internet, ha emitido por fin una nota de prensa explicativa. Esta es:
Desde Aurum producciones, haciéndonos eco de las sugerencias mostradas por los consumidores finales del producto STUDIO GHIBLI COLLECTION, se ha procedido a la comprobación de estas en lo relativo a los subtítulos del título Nausicaä del Valle del Viento.
Información previa:
- Todas, absolutamente todas las personas y empresas que trabajan en este proyecto, desde todos los ámbitos que influyen en su salida al mercado, son profesionales del sector, conocedoras de la relevancia que desde Aurum se está dando a esta colección y comprometidas con cada uno de los títulos.
- Los subtítulos utilizados para DVD son exactamente los mismos que se utilizaron para 35mm. Se hicieron pases de prensa tanto en Madrid como en Barcelona a los que acudieron la mayor parte de la prensa especializada y de los que sólo recibimos buenas sensaciones. También es verdad que son profesionales muy familiarizados con este producto y sabedores de que los subtítulos responden a la fiel traducción del guión original (con las limitaciones espacio-temporales que la edición impone) y que, en este título además, intervienen factores como:
o 26 años de su creación
o Civilización guerrera sin definición cronológica
o Diferentes expresiones para diferentes estratos sociales
- A pesar de todo esto, y comprobadas ciertas similitudes con expresiones concretas con los subtítulos a los que se hace referencia en dichas sugerencias, se procede a una nueva supervisión de todo el proceso, del que se desprende que:
1º. Se ha realizado una traducción fiel al guión original, que es el único material con el que se cuenta de partida.
2º. En la supervisión de estilo (segunda vuelta del guión una vez traducido) en la que se ajusta el texto a las limitaciones espacio - temporales que mencionábamos anteriormente, efectivamente sí, se han utilizado expresiones exacta y desafortunadamente iguales.
3º. Se emplaza al responsable de este punto particular a una explicación y reconoce haberlos “consultado”.
Conclusiones:
- Desde Aurum producciones, este punto es del todo inaceptable, y desde este mismo momento el responsable queda desplazado, no sólo de este proyecto, si no de todos los que tengan que ver con esta compañía.
- Aurum asume las responsabilidades que le corresponden como último responsable del producto que se encuentra en la calle, si bien no es deficiente en ningún caso, no responde a las calidades que Aurum se comprometió hace más de un año para con los títulos de Studio Ghibli.
- En la mayor brevedad posible se articulará el operativo para retirar del mercado la edición actual, y volver a colocar la nueva subsanada la incidencia.
- En el menor tiempo posible, se comunicará la mecánica de reposición del producto en manos del consumidor final.
Agradecimientos:
- A los que comunicaron la incidencia como sugerencia debidamente en el correo habilitado para ello. 10 personas a día de hoy, 23 de julio de 2010.
- A los que defendieron la profesionalidad de la gente involucrada en este proyecto y a los que siguen creyendo, como nosotros, en el trabajo bien hecho.
Un saludo,
Aurum Producciones
Bueno, hay varias cosas a destacar. Una de las que más llaman la atención es la que se podría calificar con la expresión "mucho ruido y pocas nueces". Vamos, que se escribieron muchas críticas infundadas para al final realmente tan solo 10 personas dirigirse a Aurum pidiendo que aclarara este asunto. Mucho criticar pero a la hora de la verdad los que realmente se quejaban de que éste era un error gravísimo tampoco lo mostraron donde de verdad había que reclamarlo.
Yo insistí, e insisto, en que el error no es tan grave como lo pintaron, que la película tiene un subtitulado "normal", con fallos incluídos. No será el mejor del mundo desde luego, pero se ajusta al guión original y se sigue la película correctamente con alguna expresión rara puntual que no desvirtúa el conjunto. Pero no hay mayor problema, la actual edición se puede comprar perfectamente y no es ninguna edición incompleta de la película. Eso sí, todo el respeto al que decida esperar a que Aurum revise el subtitulado si así lo cree necesario y absolutamente imprescindible. Ambas opciones me parecen válidas. Además, el que ya tenga el DVD por lo que parece con eso de "la mecánica de reposición del producto en manos del consumidor" podrá cambiarlo por uno nuevo, o al menos eso he creído entender (la expresión que han utilizado es un tanto rebuscada).
Y todo lo digo como aficionado que soy, y sería al primero al que le molestaría una mala edición. Vamos, que no lo digo por decir y el que lea el blog habitualmente sabe que expreso mi opinión sin ningún interés en particular: Cuando hay que criticar se critica intentando siempre ser constructivo, y cuando hay que decir cosas buenas, pues se dicen.
En el comunicado hay otras cosas interesantes, como que la propia Aurum asuma su responsabilidad. Esto que debería ser lo normal, en este caso se convierte en excepcional ya que muchas compañías suelen desentenderse en muchos casos de este tipo de fallos en sus ediciones (y algunas con errores mucho más gordos a los que nunca se dan explicación ni solución).
Y por supuesto, el hecho de retirar del cargo al responsable directo del incidente, que es algo que nos deja un poco más tranquilos a todos, porque indudablemente es una falta de profesionalidad la cometida y lo que menos queremos es que se repita en futuras ediciones.
En definitiva, hubo críticas y Aurum ha respondido, lo que es una buena noticia el saber que la empresa que está gestionando los derechos del Studio Ghibli en España se preocupa por lo que está editando.
Nota de prensa comunicada por Aurum en su web
.http://generacionghibli.blogspot.com