- Alleinvertretungsanspruch (única declaración de representación) - Pedir representación.
- Backpfeifengesicht (cara con mandíbula de silbar) - Una cara que necesita desesperadamente una bofetada.
- Drachenfutter (comida de dragón) - Un regalo para "amansar a la fiera", para calmar a alguien enfadado.
- Gemütlichkeit (sin tener prisa) - El sentimiento de intimidad, aceptación social y hospitalidad al mismo tiempo.
- Gesichtsbremse (freno de cara) - Una persona difícil de ver, que te desmotiva a interactuar con ella.
- Fremdschämen (vergüenza ajena) - En castellano tenemos traducción, pero en otros idiomas no.
- Habseligkeiten (posesiones totales de pequeño valor) - Cosas (inútiles) que una persona pobre lleva consigo.
- Heimweh/Fernweh (añoranza/ganas de distancia o "Wanderlust") - Sentimientos opuestos de añoranza del hogar o de tener ganas de viajar
- Kummerspeck (beicon de dolor) - Sobrepeso que se gana por comida emocional.
- Leitmotif (tema guía) - Tema o melodía recurrente.
- Luftmensch (persona de aire) - Soñador, persona que tiene su cabeza en otro sitio.
- Mutterseelenallein (estar solo incluso sin el alma de tu madre) - Estar más solo que la una.
- Packesel (tonto de paquete) - Persona que lleva los bultos o maletas en un viaje.
- Sehnsucht (anhelo, deseo, ansia o búsqueda) - Adicción a anhelar algo o alguien.
- Schadenfreude (alegría por dolor) - Placer creado por el sufrimiento o infortunio de otra persona.
- Schilderwald (bosque de señales) - Calle llena de señales de tráfico.
- Schnapsidee (idea de licor) - Idea tan loca que solamente se le pudo ocurrir a un borracho.
- Torschlußpanik (miedo a puertas cerradas) - Miedo a perder oportunidades al envejecer.
- Treppenwitz (ingenio de escalera) - Cuando se te ocurre una respuesta inteligente a una conversación, pero demasiado tarde.
- Waldeinsamkeit (soledad de bosque) - Sentimiento de estar solo en la naturaleza
- Weltanschauung (vista mundial - Percepción del vasto mundo.
- Zeitgeist (espíritu del tiempo) - Sentimiento de vivir en un momento concreto del tiempo.
Algunas frases hechas en alemán tampoco pueden traducirse, por ejemplo:
- "Die Katze im Sack kaufen" (Comprar la gata en un saco) - Comprar algo a ciegas, sin mirarlo antes.
- "Nur Bahnhof verstehen" (Entender sólo "estación de trenes") - No entender nada de lo que una persona dice.
- "Tomaten auf den Augen haben" (Tener tomates en los ojos) - Perderse algo obvio que todo el mundo ve.