Revista Cine

Backpfeifengesicht y otras palabras imposibles de traducir del alemán

Publicado el 28 enero 2015 por Brussels @CeluloideA
Esta es sólo una pequeña recopilación de palabras intraducibles del idioma alemán, o palabras que son tan dificiles de definir, con su traducción literal entre paréntesis. Andere Wörter nur Spaß klang.
Eule bill murray lost in translation owl búho plush peluche Zwischen den Welten Трудности перевода Perdidos en Tokio
  • Alleinvertretungsanspruch (única declaración de representación) - Pedir representación.
  • Backpfeifengesicht (cara con mandíbula de silbar) - Una cara que necesita desesperadamente una bofetada.
  • Drachenfutter (comida de dragón) - Un regalo para "amansar a la fiera", para calmar a alguien enfadado.
  • Gemütlichkeit (sin tener prisa) - El sentimiento de intimidad, aceptación social y hospitalidad al mismo tiempo.
  • Gesichtsbremse (freno de cara) -  Una persona difícil de ver, que te desmotiva a interactuar con ella.
  • Fremdschämen (vergüenza ajena) - En castellano tenemos traducción, pero en otros idiomas no.
  • Habseligkeiten (posesiones totales de pequeño valor) - Cosas (inútiles) que una persona pobre lleva consigo.
  • Heimweh/Fernweh (añoranza/ganas de distancia o "Wanderlust") - Sentimientos opuestos de añoranza del hogar o de tener ganas de viajar
  • Kummerspeck (beicon de dolor) - Sobrepeso que se gana por comida emocional.
  • Leitmotif (tema guía) - Tema o melodía recurrente.
  • Luftmensch (persona de aire) - Soñador, persona que tiene su cabeza en otro sitio.
  • Mutterseelenallein (estar solo incluso sin el alma de tu madre) - Estar más solo que la una.
  • Packesel (tonto de paquete) - Persona que lleva los bultos o maletas en un viaje.
  • Sehnsucht (anhelo, deseo, ansia o búsqueda) - Adicción a anhelar algo o alguien.
  • Schadenfreude (alegría por dolor) - Placer creado por el sufrimiento o infortunio de otra persona.
  • Schilderwald (bosque de señales) - Calle llena de señales de tráfico.
  • Schnapsidee (idea de licor) - Idea tan loca que solamente se le pudo ocurrir a un borracho.
  • Torschlußpanik (miedo a puertas cerradas) - Miedo a perder oportunidades al envejecer.
  • Treppenwitz (ingenio de escalera) - Cuando se te ocurre una respuesta inteligente a una conversación, pero demasiado tarde.
  • Waldeinsamkeit (soledad de bosque) - Sentimiento de estar solo en la naturaleza
  • Weltanschauung (vista mundial - Percepción del vasto mundo.
  • Zeitgeist (espíritu del tiempo) - Sentimiento de vivir en un momento concreto del tiempo.
daniel brühl pickles Gewürzgurke essiggurken good bye lenin
Algunas frases hechas en alemán tampoco pueden traducirse, por ejemplo:
  • "Die Katze im Sack kaufen" (Comprar la gata en un saco) - Comprar algo a ciegas, sin mirarlo antes.
  • "Nur Bahnhof verstehen" (Entender sólo "estación de trenes") - No entender nada de lo que una persona dice.
  • "Tomaten auf den Augen haben" (Tener tomates en los ojos) - Perderse algo obvio que todo el mundo ve.
Podéis encontrar la entrada original en inglés aquí.

Volver a la Portada de Logo Paperblog

Dossier Paperblog

Revistas