Por supuesto que no y si leemos "Beijing" correctamente suena parecido a "Pekín".El hecho de que existan varias transcripciones del chino mandarín genera este tipo de confusiones y nombres de personajes célebres, ciudades y provincias son confundidas o pasadas por alto.
Es lo mismo: Chiang Kai-shek y Jiang Jieshi, Cantón y Guangzhou, Mao Zedong y Mao Tse-Tung.
Como se puede ver en esos ejemplos para el lector no habituado a temas chinos puede ser muy confuso la distancia entre una forma de transcribir y otra. Lo importante es que cuando en un artículo o investigación se usen palabras chinas se utilice en todo el cuerpo del texto una misma transliteración.
¿Por qué hay dos formas de transliterar el chino? Dado que el chino tiene una forma de escritura distinta, se crearon en "Occidente" varios sistemas para transliterarlo a partir de consonantes y vocables del alfabeto romano. El primer habría sido el sistema del sacerdote jesuíta Mateo Ricci y desde el enlace los interesados pueden leer más sobre este tema.
Por esta razón que exponiamos vamos a encontrar dentro y fuera de China para la misma palabra distinto criterio que refleja entre otras cosas la época en que se coloco. Por ejemplo, Peking University o Beijing Olympics 2008.
Desde que la República Popular China creó su propio sistema para transliterar, el hanyu pinyin, se usa dentro del país este método y es el enseñado en las escuelas. A partir de la década del 80 China ha insistido mediante su uso intensivo en vuelos aereos y documentos oficiales en que se escriba de esta manera, aunque en los medios de comunicación de Occidente todavía encontramos viejos sistemas.
Para los que quieran escuchar la manera correcta de pronunciar la capital de China les dejo este video: