Revista Cultura y Ocio

«Biblia de Ferrara. Tomo único»

Por Guillermo Guillermo Lorén González @GuillermoLorn

«Primera edición completa de la Biblia en «nuestra lengua española», impresa en Ferrara en 1553 para los conversos vueltos al judaísmo que ya no entendían el hebreo.»

«Biblia de Ferrara. Tomo único»Pentateuco Génesis Éxodo Levítico Números Deuteronomio
Profetas primeros Josué, Jueces, Samuel primero, Samuel segundo, Reyes primero, Reyes segundo
Profetas postreros Isaías, Jeremías, Ezequiel Los doce Profetas: Oseas, Joel, Amos, Abdías, Jonás, Miqueas, Nahum, Habacuc, Sofonías, Ageo, Zacarías, Malaquías
Escritos Salmos, Proverbios, Job, Daniel, Esdras, Nehemías, Crónicas primero, Crónicas segundo Los Cinco Envoltorios: Cantar de los Cantares, Rut, Lamentaciones, Eclesiastés, Ester

Se titula formalmente «Biblia en Lengua Española Traducida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excelentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisición. Con Privilegio del Ilustrísimo Señor Duque de Ferrara». A pesar de su mención, es improbable que la Inquisición hubiese aprobado tal trabajo.

Tras la expulsión de los sefardíes de España, en la ciudad italiana de Ferrara se constituyó una importante comunidad judía en la que el duque Ercole II d’Este protegió a intelectuales y mercaderes. La publicación de la Biblia de Ferrara incorporó una estrategia singular mediante la realización de dos tiradas ligeramente diferentes de esta edición. La variante B fue dedicada a Ercole II d’Este, mientras que la variante A honraba a Gracia Nasi, quien había apoyado financieramente la publicación.
Como se nos cuenta en el prefacio, la presente edición de la Biblioteca Castro  está basada en la bella copia (formato grande en papel azul, dedicada a doña Gracia Nasi), que se conserva en el departamento de libros raros de la Free Library of Philadelphia.

En esta edición de la Biblia de Ferrara hemos corregido errores de imprenta obvios, hemos añadido palabras y letras cuando faltaban, y hemos enmendado algunas malas lecturas del hebreo por parte de los traductores. [Del prefacio]

A pesar de su origen en el exilio, la Biblia de Ferrara fue conocida en España al menos desde el siglo XVIII, si bien su circulación se limitó a círculos intelectuales muy restringidos. Fue citada por bibliógrafos y eruditos de los siglos XVIII y XIX, lo que demuestra el interés que despertó como objeto de estudio histórico y filológico. Actualmente se conservan en bibliotecas españolas al menos trece ejemplares: cinco en la Biblioteca Nacional de España, tres en la Real Biblioteca (procedentes de la colección de Fernando VII), uno en la Biblioteca Universitaria de Oviedo, otro en la Facultad de Teología de Granada, uno en la Casa de Alba, y dos más en bibliotecas particulares.
En el año 1992 la Sociedad Estatal Quinto Centenario con la colaboración de CSIC y la Universidad de Sevilla publicó una edición facsímil en su tamaño original (tamaño folio) en la que se reproduce el ejemplar R. 7957 de la Biblioteca Nacional de Madrid. Poseo un ejemplar y reproduzco dos paginas  del texto escrito con letra gótica. Primera foto. En la página de la izquierda se puede leer: «Prologo a la muy magnifica Señora Doña Gracia Naci»; y más abajo: Servidores de vuestra merced. Yom Tob Atias y Abraham Usque. Segunda foto. Primera página del Génesis.

La académica Paloma Díaz-Mas se ha encargado del estudio preliminar y en él nos introduce en la peripecia que hubieron de pasar los conversos judaizantes portugueses y españoles dedicados al comercio internacional. Hacía falta habilidad, entereza y valor para ser mercader y navegante, tanta como para mantener la fe judía a escondidas.
Un libro cuya vida se prolongó a través de los siglos gracias a sus reediciones y a su influencia en traducciones bíblicas posteriores (como en la Biblia del Oso).

Prólogo Prólogo Génesis Génesis

Además de su relevancia religiosa, la Biblia de Ferrara constituye un testimonio esencial del castellano del Siglo de Oro, en particular del español empleado por los sefardíes en la diáspora. Su influencia se extiende a la historia de la traducción bíblica, la filología y la cultura literaria, siendo utilizada también por autores cristianos como obra de consulta.

En conjunto, la Biblia de Ferrara no es solo una traducción de las Escrituras, sino un símbolo de preservación cultural y lingüística, memoria del exilio sefardí y ejemplo del esfuerzo por mantener viva una identidad religiosa y cultural a través de la lengua.

Autores:
Para Paloma Díaz-Mas pongo el enlace a su biografía en la Real Academia.
Para Moshe Lazar pongo el enlace a Wikipedia.
Otros personajes:
https://es.wikipedia.org/wiki/Gracia_NascI

El libro:
Biblia de Ferrara ha sido publicado por la Fundación José Antonio de Castro dentro de la Biblioteca Castro. Introducción de Paloma Díaz-Mas, y Prefacio y edición de Moshe Lazar. Encuadernado en tapa dura con sobrecubierta, número de Páginas: Intro: LVIII, Págs. textos: 1312.

Como complemento pongo el vídeo creado por la editorial del libro Biblia de Ferrara.


Para saber más:
https://es.wikipedia.org/wiki/Biblia_de_Ferrara

Desde el grabado de la portada de la Biblia, donde un barco avanza bajo la tormenta sin vigía entre olas amenazantes, se representa la peligrosa peripecia que hubieron de pasar muchos conversos judaizantes dedicados al comercio internacional.

«Biblia de Ferrara. Tomo único»


Volver a la Portada de Logo Paperblog