Revista Belleza

C'est l'eau qui "me" sépare

Por Edithtstone @Almartahis
     ¡Hoooolaa! ¡De vuelta en Blogger! Aunque no por mucho tiempo porque sigo liadísima. Hoy tenía clases a las 11:30 pero necesitaba ir a la biblioteca a buscar un libro (que no encontré por cierto) así que después de pasarme una hora y pico buscando, me senté a repasar un texto que íbamos a comentar en clase llamado Riz noir de Anna Moï. Os lo digo porque es muy interesante y seguramente lo encontréis traducido en alguna librería o alguna biblioteca y podáis leer aunque sean unos capítulos para daros cuenta de la frialdad con la que la narradora habla de la guerra de Vietnam y de lo que le hacían los torturadores a sus compatriotas. Muy duro.
     Pero al final, la clase se suspendió y yo había quedado a las 15:00 con unas amigas, pero eran las 12:00 y ya no tenía nada que hacer. Así que fui a desayunar con una amiga a la cafetería y después decidimos irnos a estudiar a un carrel (que no teníamos reservado ni nah). Empezamos haciendo la traducción que tenía que enviar esta noche (la envié hace justo dos horas) y en menos de nada ya era casi la hora a la que habíamos quedado con las otras compañeras. Cuando ellas llegaron nos entretuvimos hablando de música, de la ciudad de estas chicas (son de Erasmus), etc. Y acabamos la traducción cerca de las 18:00 
     Así que con un cortado leche y leche y un bocadillo de pollo frío (mal calentado, mejor dicho) que me había comido hacía seis horas, mi estómago estaba rugiendo y no pude comer nada hasta que no llegué a casa cerca de una hora después. Menos mal que me esperaban macarrones y tarta casera.
     Y nada, ahora tengo que leerme un texto sobre algo que está en todas las noticias: las elecciones municipales de Paris con Anne Hidalgo, etc. Y cuanto lo termine y "subraye las ideas principales del texto" me voy a dormir.
     Pero antes de irme os dejo con una canción en francés que tiene relación con el texto que traduje hoy llamado "Entre îles" de Nicole Cage-Florentiny y que habla de las islas de las Antillas. Un texto complicadísimo que cuando se tradujo al español, contactaron con la autora para preguntarle acerca del uso de los signos de puntuación y ella respondió que en efecto jugaba con la puntuación para provocar una especie de pérdida de aliento en el lector y que si era necesario poner comas en español para que se entendiera que se sintieran libres de hacerlo.
     Bueno, a ella ese juego le habrá parecido muy gracioso, pero a mí lo que me provocó es no entender ni de la misa la mitad. No fue hasta que llegué a casa y lo leí como si fuera un niño de parbulito aprendiendo a leer que entendí la primera y la última parte. La parte del medio no la entendió ni Dios, veréis cuando me den la nota y lo corrijamos en clase las risas... 
     Pues no os aburro más y os dejo con Laurent Voulzy y Belle île en mer. Si sabéis francés (o sabéis lo suficiente para entender la letra) y queréis saber qué es Marie Galante y conocer algo más de geografía, pues os dejo un mapa también.
P.D: Mirando los libros esta mañana en la biblioteca me he dado cuenta de que me gusta mucho la literatura escrita en francés pero no francesa, es decir, del océano Índico como Anna Moï o del Caribe como Cage-Florentiny o de l'Afrique noire como Senghor, así que haré mi trabajo de fin de grado el año que viene sobre algo de eso ^^

Quizá por ser canaria es que me identifico cuando diceque es el agua el que nos separa y nos deja aparte o cuandohabla del la sensación de aislamiento. Me encanta.

Está en las pequeñas Antillas, buscad "Marie-Galante" en
Google Maps si os interesa saber todavía más. Fijaos en la forma

de papillon (mariposa) que tiene la Guadaloupe.


¡Besotes!Hasta la próxima entrada.Edith.

Volver a la Portada de Logo Paperblog