Esta mañana, en la primera entrega, de la segunda parte de esta antología de Poesía Norteamericana de la revista asturiana de cultura Campo de los Patos, olvidé mencionar los poetas seleccionados, que, por orden de aparición, son los siguientes (alguno repite):
Henry Wadsworth Longellow, Oliver Wendell Holmes, Edgar Allan Poe, Sidney Lanier, Amy Lowell, Robert Frost, Carl Sandburg, Sara Teasdale, Countee Cullen, Kenneth Patchen, James Laughlin, Robert Creeley, Adrienne Rich, Ruth Fainlight, John Ashbery, Ted Kooser, C. K. Williams, Stephen Dunn, Sharon Olds, Daniel Halpern, Jane Kenyon, Carolyn Forché, Laura Gilpin, Henri Cole, Li-Young Lee, Diane Thiel, Theodore Roethke, Randall Jarrell, John Berryman, Robert Lowell, W. D. Snodgrass (del que se dice es el padre del confesionalismo, nunca traducido al castellano, salvo en alguna antología), Robert Bly, Anne Sexton, Sylvia Plath; Pascal D`Angelo, Emanuel Carnevali, Arturo Giovannitti, John Ciardi, Gregory Corso, Diane di Prima, Felix Stefanile, Lewis Turco, Elizabeth Bishop, Randall Jarrell, Robert Frost, William Stafford, Stanley Kunitz, Billy Collins, Myrna Nieves, Josefina Báez, José de la Rosa, Teonilda Madera, Sandra García Betancour, Margarita Drago, Carlos Manuel Rivera, Marianela Medrano, Juan Ramos, Yrene Santos, Carlos Aguasaco, Urayoán Noel, Dina Piera di Donato y Roger Santíbañez.
Como puedes apreciar, se trata de una nómina amplia y generosa de poetas norteamericanos que, unida a los poetas de la primera parte, compone un extenso fresco de lo que fue, y es, la poesía norteamericana. Ahora bien, y no es por tocar los cojones, a uno le extraña un poco, le llama la atención, que en una nómina de poetas tan, ya digo, generosa, no se haya contado con la poesía de CHARLES BUKOWSKI. Es la única pega que le pondría a este, por lo demás, formidable trabajo, que se completa con varios artículos de auténtico interés para el lector de poesía. Te dejo en esta última entrega con un poema de W. D. Snodgrass y con otro de Sharon Olds.
L`ESPETU NEL CORAZÓN
2
Nel acabu d`abril tienes tres años; güei
plantamos el to güertu en patiu.
Pa evitar que perros ayenos pela nueche
y les toperes estropien el to xuegu,
cuatro palinos faen guardia
teniendo por un finu cordel.
Pero tu fuiste la primera en tiralos.
Y depués que cribesti la tierra
traxisti la regaderina p`afogar
tola tierra y a nós. Apretamos la grana surtí o
con abonu güelmo en riegos firmes.
Fía, fiximos lo que pudimos.
Dalguién va tener que sallar y arriandar
los brotos nuevos. Regalos na hora
en que cai la solombra sobre l`eru.
Procura miralos cada día
porque pa cuando florezan
yo yá nun voi tra.
W. D. Snodgrass
Traducción de Antón García.
LES HERMANES DE L`AYALGA SEXUAL
Namás que la mio hermana y yo salíamos decasa de la nuesa madre, too lo que queríamosyera follar, y escaecerel so diminutu cuerpu de gorrión y les sos flaquespares de saltapraos. ¡Los cuerpos de los homesyeren como`l cuerpo de pá! Los sólidostodiellos, costazos, muslos, los atractivosxinoyos, les llargues y estiraes pantorríes,podíemos tenelo ellí, los traseros elevaosy prohíbios, les corves, la pollana nuesa boca, ah la polla na nuesa boca. Como esploradores quedescubren una ciudá perdida, volvíamoslloques d`alegría, esnudábemos a los homeslenta y cuidadosamente, como sidescubriéremos artefactos encerraos quedemostraren la nuesa teoría de la cultura perdida:que si madre dicía qu`ellí nun había nada,yera porque había.
Sharon OldsTraducción de Carme Álvarez.
Varios Autores. Poesía Norteamericana (segunda parte). Saltadera, 2013.