4 / 3 / 1943Autor e intérprete: Lucio Dalla
No dice en ningún verso que esta sea una canción navideña, pero el ingenio de Dalla hizo una obra de arte con un texto que puede ser una parábola, o un poema de amor o una autobiografía, todas las posibilidades caben en ella, la historia tiene como nombre la fecha de su nacimiento y la usó para cambiar el nombre original que fue censurado por considerarse una falta de respeto a Cristo (El niño Jesús), aunque la referencia a Jesucristo es obvia.
Dalla creó una historia de una adolescente que se embaraza de un hombre que sólo vió una vez y de quien no supo ni el nombre, y en su fantasía maternal se siente como esas representaciones de la virgen María con el niño en sus brazos como una bendición invaluable.
Agrega que el infante de la historia bautizado como Jesús por su madre, queda huérfano muy niño y toda la gente del puerto que lo conoce le llama Niño Jesús ( Gesú Bambino) y aún en su vida adulta es un hombre común que se emborracha, juega a las cartas y peca como cualquiera, pero sigue siendo Niño Jesús para todos, había en la letra original otra referencia Cristo, en vez de decir la gente del puerto, decía las prostitutas y los ladrones, pero una vez más, le cayó la censura.Por estas razones me gusta como canción navideña, el nacimiento del niño para venir al mundo y cambiar algo, dejar alguna huella y ser recordado, como cualquier persona, con nuestra historia, nuestros hechos, nuestros amores, nuestro paso por el mundo que nos tocó vivir.3 / 4 / 1943Dice che era un bell'uomoe veniva, veniva dal mare...
parlava un'altra lingua...
però sapeva amare;e quel giorno lui prese mia madre
sopra un bel prato..
l'ora più dolce
prima di essere ammazzato.
Così lei restò sola nella stanza,
la stanza sul porto,con l'unico vestito
ogni giorno più corto,e benché non sapesse il nome
e neppure il paese
m'aspetto' come un dono d'amore
fino dal primo mese.
Compiva sedici anni quel giorno
la mia mamma,le strofe di taverna
le cantò a ninna nanna!e stringendomi al petto che sapeva
sapeva di mare
giocava a far la donna
col bimbo da fasciare.
E forse fu per gioco,
o forse per amoreche mi volle chiamare
come nostro signore.
Della sua breve vita, il ricordo,
il ricordo più grossoe' tutto in questo nome
che io mi porto addosso.
E ancora adesso che gioco a carte
e bevo vinoper la gente del porto
mi chiamo Gesù bambino.
E ancora adesso che gioco a carte
e bevo vinoper la gente del porto
mi chiamo Gesù bambino.
3 DE Marzo de 1943.
Dice que era un buen hombre
y venía, venía desde el mar
hablaba otro idioma
pero sabía amar
Y aquel día él tomó a mi madre
sobre un gran prado
la hora más dulce
antes de ser asesinado
Así ella quedó sola en el cuarto
que da hacia el puerto
con su único vestido
cada días más corto
Y aunque no supo el nombre
ni tampoco su país
me espero como un don de amor
desde el primer mes
Cumplía quince años
aquel día mi mamá
y con estrofas de taberna
me cantó canciones de cuna
Y apretándome al pecho
que sabía, sabía a mar
jugaba a ser la virgen
con el niño en sus brazos
Y tal vez fue por juego
o tal vez por amor
que quiso llamarme
como a Nuestro Señor
De su corta vida
el recuerdo, el recuerdo más vivo
está en el nombre
que yo llevo conmigo
Y todavía me saluda la gente
allá en el puerto
y aunque ahora juego a las cartas
y me emborracho
la gente sigue llamándome "niño Jesús"
Y todavía me saluda la gente
allá en el puerto
y aunque ahora juego a las cartas
y me emborracho
la gente sigue llamándome "niño Jesús"