Edición, introducción y comentarios de Veerle Fraeters y Frank Willaert
Epílogo de Blanca Garí
Traducción del neerlandés de Stefaan van den Bremt
Revisión de la traducción de Victoria Cirlot
«Hadewijch fue la primera mujer en Europa que se atrevió a cantar el amor místico en pura poesía amorosa.»
.
Cubierta de ‘Canciones’
" aria-describedby="caption-attachment-72448" data-orig-size="202,300" sizes="(max-width: 202px) 100vw, 202px" data-image-title="Cubierta de ‘Canciones’" data-orig-file="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/04/cubierta-de-canciones.jpg" data-image-description="" data-image-meta="{"aperture":"0","credit":"","camera":"","caption":"","created_timestamp":"0","copyright":"","focal_length":"0","iso":"0","shutter_speed":"0","title":"","orientation":"0"}" data-medium-file="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/04/cubierta-de-canciones.jpg?w=202" data-permalink="https://laslecturasdeguillermo.wordpress.com/2022/04/14/canciones-de-hadewijch/cubierta-de-canciones/" alt="Cubierta de 'Canciones'" srcset="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/04/cubierta-de-canciones.jpg 202w, https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/04/cubierta-de-canciones.jpg?w=101 101w" class="alignnone size-full wp-image-72448" data-large-file="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/04/cubierta-de-canciones.jpg?w=202" />En La mirada interior. Mística femenina en la Edad Media de Victoria Cirlot y Blanca Garí —Ediciones Siruela, 2021— y en el capítulo dedicado a Hadewijch de Amberes podemos leer que corrían los años treinta o cuarenta del siglo XIII cuando en el norte de Europa una mujer decidió rememorar y poner por escrito sus experiencias visionarias. Lo hizo en su lengua materna, el neerlandés-medio que se hablaba en la zona de Brabante en la actual Bélgica. Los manuscritos que se han conservado de su obra —descubiertos en la Biblioteca Borgoñona (llamada hoy Biblioteca Real) de Bruselas—, contienen también, copiados junto al relato de las visiones, dos series de poemas y treinta y una cartas. La primera serie de poemas, los poemas estróficos está compuesta por las cuarenta y cinco canciones que son las publicadas en este libro y deben situarse en la cima de la creación lírica medieval.
Tratan acerca del amor, Minne, y lo hacen de un modo nuevo, porque el amor de Hadewijch es amor a Dios, pero expresado según el estilo de los poetas del amor profano, trovadores y Minnesänger. Esta combinación genera una profunda sensación de extrañeza que embarga por la belleza de sus versos en los que dominan potentes imágenes destinadas a visualizar un sentimiento cuya vehemencia está más allá de toda mesura. Es la furia del amor.
Fragmento de un manuscrito de canciones de Hadewijch (a través de MOOC Middle Dutch)
" data-image-title="Fragmento de un manuscrito de canciones de Hadewijch (a través de MOOC Middle Dutch)" data-orig-file="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/04/fragmento-de-un-manuscrito-de-canciones-de-hadewijch-a-traves-de-mooc-middle-dutch.jpg" data-image-description="" data-image-meta="{"aperture":"0","credit":"","camera":"","caption":"","created_timestamp":"0","copyright":"","focal_length":"0","iso":"0","shutter_speed":"0","title":"","orientation":"0"}" width="500" data-medium-file="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/04/fragmento-de-un-manuscrito-de-canciones-de-hadewijch-a-traves-de-mooc-middle-dutch.jpg?w=300" data-permalink="https://laslecturasdeguillermo.wordpress.com/2022/04/14/canciones-de-hadewijch/fragmento-de-un-manuscrito-de-canciones-de-hadewijch-a-traves-de-mooc-middle-dutch/" alt="Fragmento de un manuscrito de canciones de Hadewijch (a través de MOOC Middle Dutch)" height="214" srcset="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/04/fragmento-de-un-manuscrito-de-canciones-de-hadewijch-a-traves-de-mooc-middle-dutch.jpg 500w, https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/04/fragmento-de-un-manuscrito-de-canciones-de-hadewijch-a-traves-de-mooc-middle-dutch.jpg?w=150&h;=64 150w, https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/04/fragmento-de-un-manuscrito-de-canciones-de-hadewijch-a-traves-de-mooc-middle-dutch.jpg?w=300&h;=128 300w" class="alignnone size-full wp-image-72458" data-large-file="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/04/fragmento-de-un-manuscrito-de-canciones-de-hadewijch-a-traves-de-mooc-middle-dutch.jpg?w=500" />Nada sabemos de Hadewijch, salvo lo que puede deducirse de su obra compuesta, además de estas Canciones, por treinta y una cartas en prosa, catorce visiones y dieciséis poemas rimados, que la tradición manuscrita nos transmite en su totalidad como una edición cuidada por su misma autora, algo muy raro en la Edad Media. Hadewijch vivió en la primera mitad del siglo XIII en Brabante, una encrucijada lingüística como se pone de manifiesto en estas Canciones en vulgar, brabantino o neerlandés, en las que aparecen elementos románicos y germánicos. Era una «mujer religiosa» fuera de la orden monástica, una beguina, y maestra de beguinas, según se desprende del tono didáctico de toda su producción, que busca sobre todo ofrecer una orientación espiritual. Su obra deja traslucir una elevada cultura por la presencia tanto de teólogos latinos como Guillermo de Saint Thierry o Ricardo de Saint-Victor, como de la tradición trovadoresca, lo que permite suponer que su depurada técnica musical y poética debió adquirirla en un castillo donde imperara un refinado ambiente cortesano.
Hadewijch es el corazón palpitante del panteón de la literatura holandesa, lidera el canon de los clásicos holandeses y ocupa un lugar destacado en la sala del trono del arte del amor espiritual. Sus Canciones son una edición monumental de un texto místico único y clásico, que abre el mundo espiritual y sensorial de una mujer apasionada.
Lee y disfruta de las primeras páginas del libro.
La autora:
Hadewijch
" data-image-title="Hadewijch" data-orig-file="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/04/hadewijch.jpg" data-image-description="" data-image-meta="{"aperture":"0","credit":"","camera":"","caption":"","created_timestamp":"0","copyright":"","focal_length":"0","iso":"0","shutter_speed":"0","title":"","orientation":"0"}" width="173" data-medium-file="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/04/hadewijch.jpg?w=207" data-permalink="https://laslecturasdeguillermo.wordpress.com/2022/04/14/canciones-de-hadewijch/hadewijch/" alt="Hadewijch" height="251" srcset="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/04/hadewijch.jpg?w=173&h;=251 173w, https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/04/hadewijch.jpg?w=104&h;=150 104w, https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/04/hadewijch.jpg 207w" class=" wp-image-72463 alignright" data-large-file="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2022/04/hadewijch.jpg?w=207" />Existen pocos datos biográficos de Hadewijch de Amberes, pero probablemente nació hacia finales del siglo XII en Amberes, Brabante, que todavía formaba parte del Sacro Imperio Romano Germánico. Su muerte se señala pasada la primera mitad del siglo XIII, hacia 1260 en Nivelles.
Perteneció a la comunidad de mujeres laicas católicas conocidas como beguinas, que se sometían a la vida de comunidad sin constituirse en conventos ni tener jerarquía entre ellas; se dedicaban a la contemplación y a realizar obras de caridad entre pobres y enfermos. Igualmente hacían votos de castidad de duración anual.
Puesta en relación con otras escritoras beguinas, como Beatriz de Nazareth y Matilde de Magdeburgo, con sus escritos quiso compartir sus propias experiencias místicas (Visiones), aunque también se conservan escritos de carácter epistolar (Cartas) y poesías (Canciones).
A diferencia de la costumbre culta de la época, no escribió en latín, sino en la lengua vulgar de su región, esto es, neerlandés medio. No obstante, parecía tener conocimientos de latín, además de dominar de manera culta su propia lengua, lo que hace suponer que Hadewijch era de origen noble.
Entre las influencias que se han identificado en su obra y pensamiento, destaca sobre todo Bernardo de Claraval, pero parece haber conocido además las obras de Guillermo de Saint Thierry y Ricardo de San Víctor.
El libro:
Canciones (título original: Hadewijch: Liederen) ha sido publicado por Ediciones Siruela en su Colección El Árbol del Paraíso, 103. Traducido por Stefaan van den Bremt y revisión de la traducción de Victoria Cirlot; edición de Veerle Fraeters y Frank Willaert; epílogo de Blanca Garí. Encuadernado en rústica con solapas, tiene 304 páginas.
Como complemento pongo un vídeo en el que Blanca Garí dentro del ciclo Mística Femenina Medieval (Curso en UNSTA, Tucumán, Agosto 2006) habla de Hadewijch de Amberes y Beatriz de Nazareth.
Para saber más:
Hadewijch de Amberes en Wikipedia.