En cuanto a las traducciones del libro, bueno, he estado investigando y está traducido al castellano y varias lenguas más, peor he estado revisando esas traducciones, y mientras las otras lenguas intentan ser lo más fieles posibles al texto, en castellano no pasa y es una pena. En todo caso, recomiendo mucho leer la obra en versión original.
Título: CanigóAutor: Jacint VerdaguerNº de páginas: 304 págs.Editorial: EDICIONS PROALengua: CATALÁNEncuadernación: Tapa blandaISBN: 9788484373537Año edición: 2002Plaza de edición: BARCELONA
Sinopsis:És l'obra més ambiciosa, personal i representativa de Jacint Verdaguer. Poema èpic en dotze cants i un epíleg, Canigó narra els orígens llegendaris de Catalunya, que tenen lloc al segle XI als Pirineus.
Opinión:
Me he reencontrado con la poesía.
Hace un tiempo, reseñé un libro de poemas y ya os comenté que no me gustaba la poesía actual. Yo soy más de lo tradicional. Todo eso de poemas sin métrica, sin rima, versos libres, lenguaje burdo, cosas abstractas que no significan nada...No es lo mío.
Por eso este libro me ha gustado. ¡Y eso que es un clásico y del año 1886! Para empezar, es todo un poema. Agrupado, conjunto, nada de poemas sueltos (aunque también). Se trata de un todo integrado, perfectamente relacionado lo uno con lo otro. Está dividido en 12 cantos y un epílogo, y luego dentro de estos cantos, a veces podemos encontrar que los personajes cantan algún romance que podría ser considerado independiente.
Metáfora de un valle con una cuna y
dos ríos con dos hermanos
El poema gira entorno a como el conde Tallaferro y Guifre, luchan contra los moros en la reconquista, mientras el hijo del primero, Gentil, aunque debería estar protegiendo una fortaleza, es encantado por el hada Flordeneu y va con ella hasta su palacio, en el monte de Canigó. Y sí, hay un nudo, acción y un desenlace. Que sí, bueno, que la trama no es gran cosa, pero hay giros inesperados (que yo me esperaba porque el bueno del profesor nos hizo spoiler) y en general construir algo tan bien tiene mucho mérito
Una cosa que me sorprendió mucho es que es un libro largo. Estoy acostumbrada a libritos de poemas de cien páginas, con muchos espacios en blanco y letra grande, pero aquí hay unas 200 páginas completamente en verso, con una rima y una métrica muy cuidadas. Para mi sorpresa, no era la misma durante todo el libro, cada canto tiene una métrica diferente y eso depende del contenido. Si es un canto dedicado a la guerra, se usan versos clásicos, mientras que cuando habla del mundo de las hadas usa una métrica y rima más populares. Como os digo, está muy bien, todo controlado a la perfección. O casi. Un compañero de clase analizó toda la métrica y encontró algún que otro verso cojo, pero es algo que no se nota si no haces un estudio en profundidad.
Más cosas, en cuanto al lenguaje, es complicado. No es el tipo de lectura obligatoria que se puede leer en el instituto ni por asomo. Has de tener un gran vocabulario, para entender toda la grandeza del libro, y yo no lo tengo y aún así me ha gustado, así que imaginad. Y es que el autor hace uso de numerosos sinónimos y se refiere a plantas y animales que no conozco para construir sus metáforas.
¡Ay, las metáforas! Muchas me han dejado "embadalida". He quedado alucinada con la inventiva del autor para construir metáforas y alegorías. Comparaciones que nunca se me hubieran ocurrido que pudieran quedar bien, él logra hacerlas. No sé, compara los Pirineos con un ángel o con un árbol gigante (desarrollando la metáfora durante varias estrofas, no es que lo diga y ya está), incluso explica cómo nacieron los Pirineos, como si la tierra hubiera parido las montañas y es...genial y por imposible que parezca, tiene sentido. No, en serio, una de las razones por la que he tardado tanto en leer este libro es porque a veces me tenía que parar para asimilar lo bien que estaban las metáforas, y otras veces releía varias veces una misma estrofa porque me había gustado mucho.
Compara una montaña con una magnolia
Por otra parte, las escenas narrativas son fantásticas, consigue darle emoción y ritmo, y todo suena muy épico. Pero las escenas descriptivas son un tostón y hay muchas. Eso es lo que ha hecho que la lectura se me hiciera muy pesada en varias ocasiones y no avanzara. Hay demasiadas descripciones de paisaje y son un completo aburrimiento. Quizás si has escalado esas montañas y conoces sus pueblos, sus valles, sus ríos y montañas te emocione verlos mencionados en el poema, pero yo que nos los conozco se me han hecho larguísimos.Suena bastante épico
Puede que lo mejor sea el epílogo. Precioso, simplemente precioso, me ha emocionado mucho, y eso que solo son cuatro páginas.En conclusión, este es un libro difícil. No voy a decir que os lo recomiendo, ni siquiera si entendéis catalán, porque es un libro complicado. Es una lectura densa y espesa, con un vocabulario complejo y en el fondo no tiene una gran trama. A quién sí se lo recomiendo es a los que os gusta la poesía tradicional o a los que sois amantes de la lengua catalana. Estoy segura de que las bellas metáforas os atraparan tanto como a mí.
Y vosotros, ¿qué opináis? ¿Habíais oído hablar de este libro? ¿Os gusta la poesía tradicional? ¿Creéis que es fácil traducir un poema? ¿Qué valoráis más de la poesía?
Y ya para terminar, os dejo con mi avance en Goodreads:
Primeras Líneas...