Revista Cultura y Ocio

Cantar de Mio Cid, de Anónimo/ Francisco A. Marcos Marín/ Ian Michael

Publicado el 17 diciembre 2017 por Laura Coll Rigo
Leer este libro era la ilusión de mi vida (no).
Como os podéis imaginar, la lectura de este libro ha sido incentivada por una asignatura que hago este curso, Literatura Española Medieval. He de decir que, pese a lo que podáis pensar, en un principio me hacía ilusión tener una excusa para leerlo.
Hace muchos años, cuando estudié este tema en el colegio, se incluían varios fragmentos de esta obra, y la verdad es que sonaba todo muy épico y la rima era fantástica. Así que no lo empecé de morros. ¿Problema? Que la profesora nos dijo que lo leyéramos en castellano antiguo.
La parte positiva era que yo ya tenía el libro por casa. La parte negativa era que mi edición no tenía ni una nota a pie de página. NI UNA. Y claro, estaba yo toda traumatizada porque no me enteraba de la misa la mitad. Y me quejé a la profesora y esta me dijo "¿y por qué no usas una de las ediciones que he recomendado?" (Pues porque es la edición que tenía por casa y no te quiero dar comisión ¬¬)
En fin, ante este problema, decidí consultar la biblioteca, en la que encontré unas diez ediciones diferentes, pero yo escogí dos, una con el texto modernizado y otra en versión original. Podría contaros los pros y contras de las diferentes ediciones que encontré, pero me limitaré a hablaros de las dos que elegí.
Cantar de Mio Cid, de Anónimo/ Francisco A. Marcos Marín/ Ian MichaelCantar de Mio Cid, de Anónimo/ Francisco A. Marcos Marín/ Ian Michael
a) Poema de Mio Cid, de Ian Michael: En esta edición el texto solo está en castellano antiguo. Se lee bastante bien (dentro de lo que cabe), la ortografía no está modernizada, pero es bastante regular, aunque en general creo que debe ser un fiel reflejo del manuscrito original, donde a veces había confusiones. Hay muchas notas a pie de página con una información muy completa, quizás si simplemente queréis leer el libro, la información sea DEMASIADO completa. Básicamente, yo lo usaba para las palabras que no comprendía y el resto de la información pues me la pasé un poco por el forro, porque eran cosas ortográficas o geográficas. Eso sí, las notas a pie de página estaban numeradas por verso, pero los versos estaban numerados de cinco en cinco, por lo que tenía que pararme a contar qué verso era el que no conocía la palabra y fue algo molesto.
b) Cantar de Mio Cid, de Francisco A. Marcos Marín: En esta edición el texto estaba en castellano antiguo en una página y en la contigua el equivalente en versión modernizada. La parte en castellano antiguo no me gustaba como estaba, muchas cursivas para las palabras mal escritas, guiones raros y no estaba la marca de cesura. Además, las notas al pie eran sobre todo ortográficas, por lo que no me servía. Pero la parte en castellano moderno estaba bastante bien. Puede que al autor se le fuera un poco la mano, porque en general bastaba con escribir bien las palabras para que se entendiera, pero vaya, es una versión muy fiel al original.
¿Y cuál ha sido mi impresión general de esta lectura?
La lectura de Cantar de Mio Cid en castellano antiguo ha sido difícil. Me costaba engancharme porque de diez veces nueve tenía que pararme a buscar el significado de una palabra. Pero en general todo se entendía bien y se podía seguir el hilo de la narración. En cuanto a la versión modernizada, se lee perfectamente y te permite rellenar un montón de huecos y captar los matices. Eso sí, la versión original no tiene ese toque épico y no hay rima, por lo que el texto en ese sentido pierde. Personalmente, sin darme cuenta, mientras leía la versión modernizada, automáticamente cambiaba las palabras finales por las de la versión original, porque sonaba mejor.
En cuanto al contenido de la historia, bueno, como mínimo hay acción, algo que siempre me quejo que falta en los clásicos. Sin duda, en ese aspecto no me he aburrido, pues hay acción constante y las descripciones son pocas. También es verdad que la trama no es gran cosa, pero vaya, no puedo pedir más. En ese aspecto, esperaba algo más impresionante, quizás algún giro inesperado o cosas repentinas, pero no, todo es bastante previsible, y siempre se allana el terreno, avisándote de lo que vendrá.
 En cuanto a la forma, no hay regularidad métrica y la rima es asonante (os hablo de la versión original) e incluso al rima asonante a veces falla. Pero aún así, me ha gustado que todo sonara muy épico y que en general todo fuera muy visual, me podía imaginar las situaciones a la perfección. Además, no hay fragmentos complejos y poéticos con mil metáforas y tal, sino que en general va al grano sin dejar de sonar bien.
Cantar de Mio Cid, de Anónimo/ Francisco A. Marcos Marín/ Ian Michael
Lo que me ha sorprendido es la longitud del texto, unos 3700 versos, y que con un texto tan largo se consiga que todo sea coherente y se mantenga un hilo narrativo tan bueno.  No sé, no me puedo imaginar aprenderme todos esos versos de memoria y ganarme la vida recitándolos, me parece increíble la memoria de los juglares de aquella época, los cuáles ni siquiera tenían el texto escrito para estudiárselo. Es cierto que hay un par de detalles que no terminan de pulirse (¿Al final el Cid paga a los judíos o no? No se sabe), pero vaya, en una narración oral no se percibiría en absoluto.
Como queja, diré que hay dos cosas importantes para el argumento que no me han terminado de cuadrar y como no pienso decírselo a la profesora, si alguien de vosotros quiere debatirlo en los comentarios, soy toda orejas. 1) ¿Por qué los moros, después de que el Cid conquiste sus ciudades, alaban tanto al Cid? Y no, no es sarcasmo. 2) No entiendo el plan de los Infantes para deshonrar al Cid, no entiendo que pretendían ganar con lo que hacen. ¿Cómo esperaban librarse del castigo? #NonSense Esperaba que tuvieran un as en la manga y no.
En cuanto a los personajes, bueno, a parte del Cid no están muy caracterizados (y del Cid no sabemos ni su aspecto), pero vaya él como personaje se nos presenta como una persona que quiere a su familia y a su rey, religiosa y valiente, combativa y generosa (aunque luego asesina a moros a tuerto y derecho, pero es el prota, ok, se lo perdonamos) y es bastante humano (pese a tener la fuerza y habilidad de hércules, pero ok) en cuanto a sentimientos, pues incluso llora, algo que no hacen los protagonistas masculinos actuales.
En fin, poco más me queda por decir. ¿Os lo recomiendo? Bueno...Puedo decir que no es una lectura tan terrible como pensaba, tiene acción y se lee con facilidad, además de tener una trama aceptable y sonar muy épico en muchas ocasiones. Eso sí, si no queréis morir en el intento, es mejor la versión modernizada.
Y vosotros, ¿qué opináis? ¿Os hicieron leer este libro en el colegio/universidad?¿Qué versión?¿Os atreveríais a leerlo?
Primeras Líneas...(os dejo con las dos versiones)
Cantar de Mio Cid, de Anónimo/ Francisco A. Marcos Marín/ Ian Michael
Cantar de Mio Cid, de Anónimo/ Francisco A. Marcos Marín/ Ian Michael

Volver a la Portada de Logo Paperblog