Revista Cultura y Ocio

“Cartas a Milena”, de Franz Kafka

Por Guillermo Guillermo Lorén González @GuillermoLorn

“¡Milena, que bien se está a tu lado!”
«Alianza Literaria, en su Biblioteca de traductores publica Cartas a Milena de Franz Kafka con traducción, introducción y notas de Carmen Gauger

Cubierta de: Cartas a Milena

Cubierta de: Cartas a Milena

Milena Jesenská y Franz Kafka se conocieron de un modo casual. En el otoño de 1919, Milena, que vivía en Viena, había hecho una visita esporádica a Praga, su ciudad de origen. Allí, ella y su marido se reunieron en un café con un grupo de literatos, Kafka entre ellos. Milena aprovechó aquella ocasión para indicarle que tenía intención de traducir sus relatos al checo. Éste fue el punto de partida de una relación amorosa tan apasionada como sorprendente.
Kafka se enamoró de la joven Milena, trece años más joven que él, sin conocerla. La había visto aquella única vez en el café de Praga y, como asegura en una de sus primeras cartas, no recordaba los rasgos de su cara, solo su figura, su vestido, cuando ella se movía por entre las mesas del café.

“Caigo en la cuenta de que no recuerdo propiamente ningún detalle preciso de su rostro. Solo cómo se marchó por entre las mesas del café, su figura, su vestido: eso aún lo veo.”  (Abril de 1920).

Milena Jesenská

Milena Jesenská

Así empezó su relación. Milena, mujer muy culta y de vivo temperamento, vivía en la Viena postimperial con su «matrimonio en lenta disolución»; Kafka, lo hacía en Praga. Sus encuentros sólo podían ser esporádicos. Las cartas ayudaron a superar la separación y se convirtieron en documentos de una pasión que fue creciendo a lo largo del tiempo que duró.
En julio de 1920 Kafka viaja a Viena, donde pasa cuatro días con Milena. Estos días estarán entre los más felices de su vida.

“Por favor, Milena, no me sorprendas llegando de lado o por la espalda, yo tampoco voy a hacerlo.”

Cartas a Milena reúne la correspondencia que Kafka le dirigió a Milena Jesenska, entre 1920 y 1922. La primera carta comienza como una novela. Leídas todas juntas se convierten en una novela de amor apasionado y desesperado. Al margen de la poca frecuencia de sus encuentros, sus amores son esencialmente epistolares, como los de Werther o los de Kierkegaard. Las cartas no sólo nos muestran la transición de una amistad que empieza por intereses literarios mutuos para convertirse en sentimental, sino que revela también de forma excepcional la sensibilidad e intimidad emocional del autor checo. Kafka murió en 1924, Milena veinte años después, en el campo de concentración de Ravensbrück.

Ahora quiero dar voz a la traductora Carmen Gauger, que en la fantástica introducción nos dice: “No son pocos los comentaristas que ven en las Cartas a Milena de Kafka no un complemento de su obra literaria, sino una parte de ella: una novela de amor, con una sola voz. Justamente en esta «sola voz» estriba para mí, como traductora, su principal dificultad.”
Está claro, no tenemos ninguna carta de la mujer a la que iban destinadas las suyas. Nos faltan los textos ante los que él reacciona, y al ser la materia de las cartas de naturaleza más espinosa —sus miedos e inhibiciones sexuales, por ejemplo— que la de otros intercambios epistolares, Kafka no se expresa siempre con esa prosa fluida y grata con la que escribe a Felice Bauer, su primera novia, sino que a menudo es un estilo fragmentario, alusivo, muchas veces elíptico, oscuro y nebuloso. Pero no por eso menos fascinante.

Cartas a Milena incluye también casi la totalidad de las cartas que escribió Milena a Max Brod entre 1920 y 1924, que ofrecen una imagen muy viva de Milena y traslucen su actitud (ambivalente en ocasiones) frente a Kafka.
Así como el Artículo necrológico de Milena sobre Franz Kafka.

Franz Kafka en 1906

Franz Kafka en 1906

El autor:
Franz Kafka es uno de los escritores más importantes de todos los tiempos. Nacido en Praga, en 1883, siempre escribió en alemán. Es el autor de obras tan conocidas como La metamorfosis, El castillo y El proceso en las que denuncia la agobiante burocracia, la violencia física y psicológica, la alienación… Su obra ha sido una de las más influyentes de la literatura universal, especialmente en el expresionismo, existencialismo y en el moderno realismo mágico. Su peculiar estilo literario y las situaciones surrealistas que aparecen en sus obras, unidos a algunos aspectos de su vida, han sido y son objetos de su vida, han sido y son objeto de múltiples estudios y discusiones académicas en busca de su interpretación.

La traductora:
Carmen Gauger es una de las más relevantes traductoras españolas, especialmente del alemán. Es licenciada en filología clásica, románica y francesa por las universidades Complutense de Madrid, de Tubinga y de Friburgo. Ha sido lectora de lengua y literatura españolas en la Universidad de Tubinga y, desde 1972, catedrática de bachillerato (latín, francés y español) en Friburgo. Entre otros muchos autores, ha traducido a Thomas Mann, Golo Mann, Georg Büchner, Hans Küng, Franz Kafka, Carl Jung, Victor Klemperer, Joachim Festo, Christa Wolf, Ernest Jünger, Rainer Maria Rilke, Joseph Roth, Theodor Fontane, Peter Handke…

El libro:
Cartas a Milena (título original: Briefe an Milena, 1920-1922) ha sido publicado por Alianza Editorial en su Colección Biblioteca de Traductores. Con traducción del alemán,introducción y notas de Carmen Gauger. Encuadernado en rústica con solapas, tiene 381 páginas.

Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Como complemento pongo un vídeo en español titulado “La última historia de Franz Kafka”.

Para saber más:

Franz Kafka en Wikipedia


Volver a la Portada de Logo Paperblog