Tal y como ya anunciamos en el post de 2016 “Casarse en UK o casarse en España siendo español residente en Reino Unido”, este año 2017 es bastante especial para nosotros, entre otras cosas, porque después de 11 años juntos, nos casamos (“por fin”, como dirían nuestras madres!).
En el post mencionado más arriba os hablábamos del trabajo de información que habíamos realizado para establecer si, como españoles residentes en UK, nos merecería más la pena casarnos legalmente aquí o en España, teniendo en cuenta las gestiones y papeleos a realizar en los diferentes casos.
Finalmente decidimos casarnos en Londres, hacer el trámite legal aquí, y celebrar en octubre una ceremonia simbólica en Barcelona con familia y amigos de siempre, y también con unos cuantos amigos nuevos que forman parte de nuestra vida en UK y que han decido apuntarse a la fiesta
Reservar la cita para notificar la intención de contraer matrimonio
Tras tomar la decisión y cerrar la fecha de la boda en España, nos pusimos manos a la obra para empezar las gestiones para casarnos en UK. El primer paso, como ya describimos en el post del año pasado, era pedir cita en nuestra oficina del registro para notificar sobre nuestra intención de contraer matrimonio (give notice to marry).
En nuestro caso, la oficina del registro es la de Lewisham, en el sureste de Londres, donde teníamos que llamar para realizar la reserva de la cita. En la llamada para pedir cita me preguntaron por los datos personales de ambos, nombres completos y dirección, nacionalidad, si hemos estado casados antes, si hemos tenido otros nombres (ya sabéis lo de los apellidos en UK cuando las mujeres se casan), etc. En esta llamada tuvimos que pagar los costes del trámite, facilitando los datos de mi tarjeta, ya que el cobro se hace de manera anticipada. Para los ciudadanos británicos o de la Unión Europea el coste es de £70 (£35 por persona).
Una vez reservada la fecha, nos llegó un email con detalles de la hora, los documentos que teníamos que llevar a la cita y un justificante del pago realizado.
La cita en la oficina del registro
El día que fuimos a la cita para give notice to marry, tuvimos que llevar con nosotros una prueba de nombre – el pasaporte; y una prueba de dirección – el carnet de conducir inglés, pues convalidamos nuestro carnet de conducir español hace unos años.
La registradora que nos atendió fue una señora encantadora, de unos 60 años. Durante el tiempo que pasamos en el despacho con ella tuvimos que responder varias preguntas para completar los datos de los documentos y, por separado, responder también a una serie de preguntas básicas sobre el otro – yo sobre Jesús y él sobre mí; cosas tales como la profesión o el nombre de los padres, etc.
Una vez reunidos de nuevo en la sala, y tras haber respondido ya a todas las preguntas, la registradora nos confirmó que el notice ya se había dado y que esta información estaría disponible en la oficina del registro durante un periodo determinado de tiempo – en el que, si acaso te arrepientes, puedes ir y cancelarlo.
Nosotros aprovechamos la misma cita con la registradora para concertar la fecha para la celebración del matrimonio. Teníamos la opción de elegir varias salas en la oficina del registro o elegir ese mismo despacho, donde sólo pueden estar el registrador, los novios y dos testigos. Puesto que celebraremos una boda en España en octubre, decidimos ir por la opción del despacho, la más minimalista
El día de la boda tendremos que pagar £46 por el trámite, y £4 por el certificado de matrimonio
Declaration Words & Contracting Words
Una vez habíamos reservado el día y la hora, la registradora -que en principio será también quien nos case- nos dio un documento con diferentes opciones de frases entre las que escoger, ya que tendremos que pronunciar ciertas palabras en voz alta, y junto a testigos que entiendan inglés, para que el matrimonio sea válido.
Las opciones que nos dieron son las siguientes:
Declaration Words
-
I do solemnly declare that I know not of any lawful impediment why I ____ may not be joined in matrimony to ____.
-
I declare that I know of no legal reason why I ____ may not be joined in marriage to ____.
-
El registrador pregunta: Are you ____ free lawfully to marry ____? Y los novios contestan: I am.
Contracting Words
-
I call upon these persons here present to witness that I ____ do take thee ____ to be my lawful wedded wife/husband.
-
I ____ take thee/you ____ to be my wedded wife/husband.
Nosotros no haremos intercambio de anillos, puesto que queremos reservar este momento para cuando celebremos la boda en España, con nuestra familia y amigos. No obstante, si se decide hacer intercambio de anillos, hay dos opciones de palabras:
-
I give you this ring as a sign of my love for you.
-
I give you this ring as a sign of my love for you and as a symbol of my commitment to you. I promise to care for you with love and friendship whatever the future may bring.
Bonito ¿verdad?
Mr and Mrs
Nuestra ceremonia legal en la registry office en Londres tendrá lugar en martes. Es por esto que, para hacer el día más especial, hemos decidido cogernos el día libre en el trabajo y así, tras la boda, poder ir a comer a algún restaurante bonito con los dos testigos y celebrar que, legalmente, nos habremos convertido en Mr and Mrs
En un próximo post ya os contaremos qué tal la experiencia, y os hablaremos de los trámites que se llevan acabo durante la ceremonia civil (paso 2), así como qué hacer para registrar el matrimonio en el consulado español (paso 3), que será lo que nos quede pendiente.