![Charles Bukowski | Mi groupie Charles Bukowski | Mi groupie](http://m1.paperblog.com/i/349/3495317/charles-bukowski-mi-groupie-L-dHujXe.jpeg)
Charles Bukowski | Mi groupie
Leí el sábado pasado en los
y ya estaba por terminar
cuando escuché un grito largo y agudo
y una chica bastante linda
vino corriendo hacia mí
vestido largo y divinos ojos de fuego
y saltó al escenario
y gritó: "¡TE DESEO!
¡TE DESEO! ¡TÓMAME! ¡TÓMAME!"
le dije: "mirá, tomatelás
de acá",
pero siguió rompiéndome
la ropa y tirándose
sobre mí.
"¿dónde estabas", le
pregunté, "cuando vivía
con una barra de caramelo al día y
mandaba cuentos al
Atlantic Monthly?"
ella me agarró las bolas y casi
me las arranca. sus besos
sabían a sopa de mierda.
2 mujeres saltaron al escenario
y
se la llevaron hacia
los bosques.
aún podía oír sus gritos
cuando empecé el siguiente poema.
quizás, pensé, debería haberla
tomado sobre el escenario frente
de todos esos ojos.
pero uno nunca puede estar seguro
de si sería buena poesía o
un mal ácido.
Charles Bukowski | My groupieI read last Saturday in theredwoods outside of Santa Cruzand I was about 3/4's finishedwhen I heard a long high screamand a quite attractive young girl came running toward melong gown & divine eyes of fireand she leaped up on the stageand screamed: "I WANT YOU!I WANT YOU! TAKE ME! TAKEME!"I told her, "look, get the hellaway from me."but she kept tearing at myclothing and throwing herselfat me."where were you," Iasked her, "when I was livingon one candy bar a day andsending short stories to theAtlantic Monthly?"she grabbed my balls and almosttwisted them off. her kissestasted like shitsoup.2 women jumped up on the stageandcarried her off into thewoods.I could still hear her screams as I began the next poem.mabye, I thought, I should havetaken her on stage in frontof all those eyes.but one can never be surewhether it's good poetry orbad acid.
Charles Bukowski (Andernach, 1920 - Los Ángeles, 1994). Traducción: Griselda García. N.B.: Esta traducción está en constante revisión.