
El día 1 con una votación a favor abrumadora en el Parlament (117 votos a favor y 17 en contra) se acordó de que el 50% de las películas que se estrenen en Catalunya a partir del próximo 1 de enero sean en catalán. La ley fue votada a favor por el Tripartito,( PSC, ERC e ICV) y CIU (que raro) mientras que para variar, en contra votaron el PP y C,s diciendo estos últimos que el castellano esta perseguido en Catalunya.Particularmente, yo siendo catalán, si todavía viviera en mi tierra, seguiría viendo las películas en castellano, ¿la razón?, principalmente dos, la primera es porque cuando te acostumbras a la voz de un doblador luego se te hace raro escuchar a otro doblando al actor, como que no lo asocias, pero la razón de más peso es el pésimo doblaje en catalán que se hace de las películas donde parece que los tacos no existen porque los suavizan o al menos así ha venido siendo en los films que he llegado a ver en Catalunya durante toda mi vida en el canal TV3 por poner un ejemplo, si en ingles se dice Motherfucker, en castellano se traduce hijo de puta, ¿porque cuando ha sido traducido en catalán se dice malparit, o porque cabrón se traduce como....capgrós?, no, no, me parece bien que se hagan la mitad de las películas en catalán, igual lo tendrían que hacer en el País Vasco y Galicia, traducir a sus idiomas la mitad de las películas que se estrenen en los cines, pero yo, aunque sea catalán seguiría viendo los films en castellano, si se dobla...que se doble bien y sino, es lo que hay, y con eso no quiero decir que las traducciones al castellano del ingles sea fidedignas, solo hay que ver los títulos originales de muchas películas para ver que la traducción al castellano no tiene nada que ver,un ejemplo.La primera película del genial Peter Jackson, se llama "Brain Dead" que traducido al castellano seria, "Muerte cerebral" y en cambio en España se traducir como "Mama se ha comido a mi perro"...¿¿??, ¿el traductor iba fumado o quiso hacer la gracia?, lo ideal sería ver los films en versión original, así también verías la verdadera actuación del/la actor/actriz y con su propia voz, pero por desgracia no todos sabemos ingles (es mi cuenta pendiente), aparte de que pocas salas te ofrecen la oportunidad de ver la película en versión original, así que, para acabar sobre lo de la traducción al catalán de los films que se estrenen en mi tierra, decir que si, vale, estoy de acuerdo, siempre y cuando no intenten que sean TODOS los films, o que sino tengan el respeto de traducir bien....He dicho...