
Clotear es un verbo intransitivo con un marcado acento chileno. Nuestra custodio AleMamá, desde Chile precisamente, lo define de esta forma: “Clotear, sonar, capotear.....todos son sinónimos de sufrir colapso, dejar de existir... pero también, por extensión clotear se emplea cuando algo no resulta o sale mal. Cloteamos en el mundial, por ejemplo...”
Por su parte, la escritora Alicia Santaella (1918) nacida en Argentina y conocida principalmente por haber escrito las primeras telenovelas de Chile nos brinda el siguiente ejemplo de uso extraído de la obra Y aquí estoy otra vez, como ejemplo de uso en un ámbito coloquial (respetamos grafía original):
"-La ducha volvió a clotear, y es la tercera visita que nos hace -Si me disculpa doctor, más visitas hace usted pa un puro resfriadito. Bueno no pude dir antes porque la ferretería abre retarde…”
Otro ejemplo, en este caso como sinónimo de varias expresiones coloquiales, lo encontramos en el Diccionario de la jerga chilena, obra de Emilio Rivano (1959), antiguo profesor de la Universidad de Concepción:
“…irse de pailas (perder el control; fracasar, arruinarse; fallar; capotear, clotear, cagar, irse al cuerno,…) …irse al carajo ( arruinarse algo; fracasar; perder el control; clotear, capotar…)…irse al cuerno (fracasar; estropearse, se usa tambien para el rechazo fuerte, si bien suena algo arcaica y más peninsular que chilena; clotear, capotar, irse al hoyo…)"
¡Hasta el próximo colapso internacional! :)
.