Revista Opinión

Contigo pan y cebolla

Por Patsyscott
Valentine 
by Carol Ann Duffy
Not a red rose or a satin heart.
I give you an onion.
It is a moon wrapped in brown paper.
It promises light
like the careful undressing of love.
Here.
It will blind you with tears
like a lover.
It will make your reflection
a wobbling photo of grief.
I am trying to be truthful.
Not a cute card or a kissogram.
I give you an onion.
Its fierce kiss will stay on your lips,
possessive and faithful
as we are,
for as long as we are.
Take it.
Its platinum loops shrink to a wedding-ring,
if you like.
Lethal.
Its scent will cling to your fingers,
cling to your knife. 

Farala, que es un sol y no sé de dónde saca tiempo para todo, me ha enviado la traducción que con su permiso va a continuación:
San Valentín
Ni una rosa roja ni un corazón de raso.
Te daré una cebolla.
Es una luna envuelta en papel de traza
Una promesa de luz
como el delicado desnudo del amor.
Tómala.
Te cegará con lágrimas
como un amante
Te reflejará como una
imagen movida, llena de dolor.
.
Intento ser sincera.
Ni una bonita tarjeta ni un besograma.
Te daré una cebolla.
Su beso ardiente permanecerá en tus labios,
posesivo y fiel,
al igual que nosotros,
mientras vivamos.
Tómala.
Sus aros plateados formarán un anillo de boda,
si así lo deseas.
Es letal.
Su aroma se aferrará a tus dedos,
se aferrará a tu cuchillo.
Traducción de Victoria Martínez Vega

 Subscribe in a reader


Volver a la Portada de Logo Paperblog

Revistas