
Ya en 2012 estudié el 65%-70% de estas cartas, pero reconozco que me desanimé porque se leen muy rápido pero son muy difíciles de editar y de traducir. De editar porque no siempre están fechadas y mencionan muchos nombres y situaciones que requieren bastantes verificaciones. Esto significa que una carta de una página va a exigir meses de trabajo. De traducir porque es complicado encontrar el tono de cariño y de simpatía que traslucen. Uno de los mejores ejemplos de estas dificultades es un poema que Fauré escribe a Albéniz y que parece una declaración de amor, cuando en realidad es una broma sobre el libreto de la ópera Penélope que en ese momento Fauré está componiendo.
Durante el pasado otoño, y debido a la planificación de una serie de estancias montañeras en los Pirineos, volví a pensar en este proyecto. Creo que me sentía «culpable» de estar cerca de dos localidades tan íntimamente ligadas a los dos compositores —Pamiers, donde nació Fauré y Cambo-Les-Bains donde falleció Albéniz—y no editar la correspondencia.
¿Qué puede encontrar el lector en este libro? Por encima de todo, una historia de amistad y de lealtad. Y, además, bastantes datos e informaciones sobre los dos compositores y la vida musical francesa.