Revista Bares y Restaurantes

Cosas de Yamachan y Umaibou/名古屋名物、手羽先味スナック

Por Kimuchansalamanca
Hace unos pocos días he vuelto de un corto viaje a Japón, durante estos días he visitado a la familia y visto un par de lugares interesantes que próximamente os enseñaré.
 4月の中旬から2週間、日本に行っていました。今回は休暇で、というわけではなかったので、のんびりはできませんでしたが、家族や友達と素敵な日々を過ごすことができました。
Hace unos pocos meses ya fui de vacaciones por lo que esta vez no necesitaba demasiadas cosas. Siempre suelo traer ingredientes japoneses que no puedo encontrar en Salamanca como curry japonés, fideos instantáneos o salsa para carne,etc. Mi maleta no podía volver vacía por lo que he aprovechado para traer, ademas de las cosas que necesitaba, un montón de dulces y aperitivos.

 今のところ、スペインから日本への直行便はないため、必ずどこかの国を経由しなければならないのですが(今年の10月以降イベリア航空が直行便を始めます)、名古屋行きなら断然フィンランド航空がお勧め。マドリッドからヘルシンキ空港を経由して、名古屋まで一気に飛ぶため、時間も短縮。そして航空券も他の航空会社に比べて安い。フィンランド航空を利用する日本人が多いためか、ヘルシンキ空港内は日本語表示もあり、しかも日本人のための出入国審査ゲートもあり。また、日本でも人気のムーミンやマリネッコ等の専門店が多数あり、ショッピングも楽しめます。お勧めなのが、フィンランド産のリキュール入りチョコレート。ラム酒、チェリー等4種類のリキュールが贅沢なほど入ってお値段なんと5ユーロ以下。
 前回の日本帰国の際に、カレールーやラーメン等の食料を大量に持って帰ったので、今回は特に何もいらないなぁ、と思っていたのですが・・・、気づいた時にはスーツケースの90%がお菓子で占領されていました。全て入りきらず、しぶしぶ断念した物も。
Cosas de Yamachan y Umaibou/名古屋名物、手羽先味スナックEntre lo que traje esta lo que veis en la foto, son productos de la cadena de izakayas Yamachan. Un izakaya es un bar-restaurante, en el que los japoneses se suelen reunir después del trabajo o para celebrar algo. Yamachan proviene de Nagoya, mi ciudad, su plato estrella son las alitas de pollo Tebasaki, que están deliciosas. Parece les va muy bien porque están abriendo locales en varias ciudades y están sacando un montón de productos de la marca que se pueden comprar en los supermercados. 
 名古屋名物と言ったら手羽先。特に、名古屋で生まれた居酒屋『世界の山ちゃん』は全国に展開し、手羽先はその店の名物料理。名古屋駅には手羽先味のお菓子が豊富にあり、その種類は年々増加傾向にあります。
 お菓子の中でも、なぜか手羽先味のスナックが好きだというホルへ。そのことを叔母に話したら、なんと、名古屋駅に売っている「手羽先」の名が付く全てのお菓子を買ってきてくれました。チップスター手羽先味、「世界の山ちゃん」シリーズの手羽先味あられ、柿の種、イカ天、イカの燻製、せんべい・・・。そして今回初めてみたのが「山ちゃん」うまい棒!これにはホルへも大喜びでした。ありがとう!!
 
Cosas de Yamachan y Umaibou/名古屋名物、手羽先味スナックComo veis, encontré bastantes productos de la marca, he traído Umaibou de Yamachan, calamar de Tempura de sabor a Tebasaki, calamar sabor Tebasaki picante, una bolsa de Kaki no tane con cacahuetes y la caja grande son Arare(crackers japoneses pequeños hechos de arroz) de sabor tebasaki, extra picantes.
 スペインに帰ってきてまだ数日ですが、毎日着々と日本から持ってきたお菓子がなくなっています。特に山ちゃんのうまい棒は美味しい。本当に山ちゃんの手羽先味かどうか、ということはおいておいて、濃い目の味付けは日本人だけではなく、スペイン人うけ間違いなし。
 Cosas de Yamachan y Umaibou/名古屋名物、手羽先味スナックAdemas me traje una bolsa de Senbei Yamachan(crackers japoneses hechos de arroz) que ya habíatraído en otra ocasión y nos encantó.
 特にうまい棒シリーズはいつもホルへのお土産リストに入っており、今回も何種類か買って帰りました。特にプレミアムのモッツアレラチーズは絶対に外せない。
Cosas de Yamachan y Umaibou/名古屋名物、手羽先味スナック
He traido un montón de Umaibou, que son snacks de maíz alargados, se parecen en forma a los aspitos que venden en España y sus sabores son típicos de comida japonesa como Yakisoba, Yakitori,etc, aunque últimamente se encuentran sabores como carne con wasabi, queso mozzarella y otros muchos realmente interesantes. 
 お菓子の他に、スペイン人(ホルへの家族)に喜ばれるものは、梅酒の梅、ファンタグレープ、いかの燻製などの酒のおつまみ、バームクーヘン、そして必ず持っていく(頼まれる)物といえば、カレーパン。出発当日に空港等でカレーパンを買えば、賞味期限も心配なし。カレーパンは手荷物に入れればOKです。今回は大好物の六花亭バターサンドも無事にスペインまで持って帰ることができました。当分は日本旅行の余韻に浸れそうです。
Cosas de Yamachan y Umaibou/名古屋名物、手羽先味スナック

Volver a la Portada de Logo Paperblog