Revista Cultura y Ocio

Crónica del tercer año

Publicado el 16 septiembre 2013 por Ismaelpardo @ismael_pardo
Hace tiempo que se acabó el tercer año, y, sin embargo, no me puedo quitar esos meses de la cabeza, aun estando ya viviendo los primeros días del cuarto año. No porque fue el año más completo en cuanto a formación en traducción e interpretación —que también—, sino porque para mí este tiempo ha sido una cuenta atrás. Una cuenta atrás para terminar la carrera que tantos buenos recuerdos (y algunos más regulares, todo hay que decirlo) me ha ofrecido. Pero antes de empezar ese último año, quisiera hacer un repaso a las asignaturas a las que me he enfrentado este curso.
Como he mencionado antes, este año pasado ha sido el más completo, y no lo digo por decir: hemos probado de todas (o de casi todas) las especialidades de la traducción, y, además, nos hemos dedicado finalmente a la interpretación. Sin duda, este año era el estadio perfecto para decidir a qué nos queremos dedicar en el futuro, ya que en cuarto tenemos que elegir itinerario, un tema del que hablaré más adelante.
Sin más dilación, voy a hacer un pequeño repaso de las asignaturas que hemos tenido en tercero, como he ido haciendo desde que empecé la carrera, para guiar a los estudiantes que empiezan o para que otros estudiantes vean las diferencias que tiene la Universidad de Málaga en cuanto a programación.
Traducción científico-técnica: una historia de antidepresivos y motores Evidentemente, y como su nombre indica, en esta asignatura estudiamos sobre las ramas científica y técnica de la traducción, en las que tradujimos textos como manuales de usuarios de una motocicleta, un prospecto de un medicamento y las instrucciones para desmontar un motor.
Lo que más me gustó de esta asignatura, además de quitarme el miedo (y los prejuicios) a la traducción de textos científicos y técnicos, fue que nuestra profesora hizo mucho hincapié en las normas que tiene cada idioma para generar sus textos, normas que hay que respetar al traducir. Es decir, un prospecto escrito en inglés nada tendrá que ver con uno escrito en español.
Traducción humanística: volvamos a las humanidades Al ser un chico totalmente de letras, esta asignatura fue una de mis preferidas durante el año pasado. La asignatura trataba de traducción de textos de tipo humanístico, es decir, de las «ciencias humanas» (sociología, historia, literatura, etc.), y en el que tuvimos oportunidad de traducir textos como la canción del Sombrero Seleccionador, un ensayo sobre Hermann Heller, extractos de El diablo viste de Prada y Sunset Park, entre otros encargos.
Lo más curioso de esta asignatura es que no se trata solo de traducir, sino también de mostrar lo que nos puede ofrecer esta especialidad: el trabajo en las editoriales no se centra en los editores, sino que también existen profesionales que se dedican a hacer informes de lectura para saber si una nueva obra se puede editar en la editorial, si vale la pena traducir el libro en cuestión si es extranjero, etc., cosa que la mayoría quizás desconociera.
Lingüística aplicada a la traducción y la interpretación: viejos conocidos y nuevos encuentros La lingüística es una disciplina a la que le dejé de tener miedo hace años, así que volver a encontrarme con una asignatura de esta rama no me disgustó. Esta vez no trataba de darnos una visión general de la lingüística, sino más bien de cómo están relacionadas las ramas de la lingüística con la traducción y la interpretación.
La verdad es que fue un placer volver a encontrarse con algunas teorías que ya había estudiado, como la de Sapir-Whorf —la lengua de un hablante determina de una forma u otra la forma en la que este conceptualiza el mundo—, y algunos estudios que no habíamos visto, como la glosodidáctica (enseñanza de la lengua).
Traducción General CA-AC: traducir alemán y no morir en el intento En tercero comenzamos a traducir —formalmente—con nuestra segunda lengua extranjera; en mi caso, fue el alemán, como bien sabéis. Basamos nuestra práctica traductora en artículos periodísticos, tanto en la traducción directa como en la inversa, de periódicos y revistas como Der Spiegel, Bild, y otros.
Hubo un proyecto que tuvimos que entregar en el que también tuvimos que entregar un informe adjunto. En este, teníamos que explicar la construcción textual del artículo, los problemas con los que nos hubiéramos encontrado y una documentación que justificara nuestra propuesta de traducción.
Interpretación bilateral: sentirte el eslabón de una cadena bilingüe Admito que la interpretación me daba un poco de miedo al principio, pero supongo que es un miedo que tengo siempre que tengo que hablar en voz alta: que se va en el momento en el que me encuentro cómodo, que suele ser bastante pronto. En este tipo de interpretación, como ya les expliqué a las señoras que todavía se creen que estudiamos para ser actores, el intérprete es un enlace que va hablando y transmitiendo mensajes de una lengua a otra a dos interlocutores. Tiene un toque social que me gusta, como puede ser en una consulta de un médico, como representamos en algunos ejercicios prácticos.
En esta variedad interpretativa, el profesional tiene que tener dos cosas en mente: el lenguaje corporal —hay que tener cuidado con ciertos gestos que puedan significar algo ofensivo en alguna de las culturas— y la memoria a corto plazo, ya que las intervenciones suelen ser cortas y no se suelen tomar notas (aunque nosotros siempre tomábamos).
Traducción audiovisual: odisea de caracteres y subtítulos La traducción audiovisual es de las modalidades que más puede llamar la atención a los alumnos gracias a la cantidad de productos audiovisuales traducidos que consumimos diariamente. Esta asignatura se centró sobre los papeles del doblaje y de la subtitulación, que practicamos con extractos de series, películas e, incluso, campañas publicitarias, teniendo en cuenta la duración, la restricción de caracteres y otras odiseas y convenciones que ahora mismo no alcanzo a recordar.
También tuvimos que presentar un proyecto que tuviera en cuenta la subtitulación o el doblaje, aunque en nuestro grupo de trabajo decidimos dedicarlo al mercado del traductor audiovisual, en el que tuvimos el honor de trabajar con profesionales como Josep Llurba y Eugenia Arrés, los dos profesionales reconocidos en el mundo de la traducción audiovisual.
Traducción jurídico-socioeconómica: sobre leyes, contratos y actas de divorcio Podría decirse que la jurídico-socioeconómica es la más densa de las modalidades que estudiamos el año pasado. No solo porque eran los primeros documentos que veíamos referentes a este ámbito —contratos comerciales, actas de divorcio, poderes notariales, etc.—, sino porque el lenguaje que usan es repetitivo, agobiante y un tanto arcaico. Sin embargo, se le acaba pillando el tranquillo.
Lo que más me llamó la atención es la convención textual que tienen los traductores al presentar una traducción jurada para que no se sobreescriba nada sobre lo que ellos ya han escrito.
Teorías lingüísticas aplicadas a la traducción y a la interpretación: Hatim y Mason y otros viejos amigos Como podéis observar, este año tuvimos ración doble de Lingüística, y a esta le tocaba ser la teórica. Estuvimos estudiando las teorías lingüísticas relacionadas con la traducción desde Cicerón (teoría del discurso) hasta las más actuales, que estudian los métodos que hay que tener en cuenta para una mejor traducción.
Interpretación consecutiva: del jeroglífico al discurso En esta modalidad de interpretación se premia la memoria a largo plazo y la síntesis, por lo que la toma de notas tiene que estar llena de símbolos y palabras clave que te evoquen el sentido del discurso. Trabajamos con varios discursos, en los que destacaron uno sobre Siberia, otro sobre el grupo religioso de los Amish, y otro sobre comida francesa, en el que había que tener especial cuidado con el acento francés hablando inglés y con ciertos elementos en español que había que traducir a la inversa.
Esta asignatura fue de las que más me gustó por el hecho de poder hablar inglés prácticamente todo el rato y disfrutar de la cabina con algo que me importa tanto como es la interpretación.
***
Hasta aquí llega mi reseña de las asignaturas que estudié durante el curso pasado. También me gustaría agradecer desde esta página de mi diario a la profesora Míriam Seghiri por sus seminarios sobre fiscalidad que nos ofreció durante sus clases de Traducción Científico-técnica.


Volver a la Portada de Logo Paperblog

Revista