Revista Asia

¿Cuál es el criterio para traducir un nombre propio al chino?

Por Alecon
En China me surgió esa duda y se la pregunté a una amiga china que estudia traducción.
Como en la lengua china no existe un silabario sino caracteres (con sonidos) me interesa saber como era el proceso de asimilación a la lengua de nombres extranjeros. Por ejemplo un nuevo actor o tenista, ¿quién decide en China con que caracteres se va a formar su nombre?
Entonces me explicaron el proceso y me resultó muy chino. Siempre hay un traductor de renombre que va a decidir como traducir ese nombre eligiendo caracteres chinos de buena sonoridad , en algunos casos (como las marcas) buscando significados en los caracteres que reflejen o se acerquen a la identidad de la empresa o marca. Pero en el caso de muchos nombres esto ya se ha hecho, y existen diccionarios donde uno puede encontrar la manera estereotipada para traducir nombres como "Marcelo", "Starbucks" o "Smith".
¿Qué pasa cuando es una palabra o nombre nuevo sin antecedentes de ser traducido? En este caso un traductor nuevamente de renombre lo traducirá y los traductores de menor jerarquía siguen este modelo.
Lo gracioso es que los nombres de los chinos están cargados de significado pero las traducciones estandarizadas de los nombres occidentales muchas veces sólo se guían por códigos de´fónetica y son una suma inconexa de caracteres sin vínculo entre sí.
Algunos ejemplos:
1) MARCAS: Carrefour, Coca Cola, Starbucks o Macdonals, así como todas las marcas tienen un nombre para el mercado chino.
¿Cuál es el criterio para traducir un nombre propio al chino?
Carrefour es 家乐福 (se pronuncia con los tonos jiālèfú])
Los caracteres en el orden que aparecen son "casa u hogar" "feliz" y "fortuna"
Además de acercarse el sonido en chino, hay una buena traducción siguiendo valores del pensamiento chino.
2) NOMBRES PROPIOS:
Cada nombre tiene su traducción estandarizada al chino (en muchas lenguas, como el inglés, español, frances, etc) Solo tenemos que poner nuestro nombre en un diccionario y buscarlo.
Por ejemplo Miguel es 米盖尔 Mǐgài'ěr
En muy pocos casos que encontre la etimología original del nombre se refleja en el significado de los caracteres elegidos.
En el orden que aparecen significan "arroz" "cubrir" "pronombre vos"

Volver a la Portada de Logo Paperblog