'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'
(...)
Asurraba cuando los agiliscosos lagartejones
giroscaban y barrenaban en la ladera mojada;
misébiles estaban los borogoves,
y algo momios los verdos chilbaban.
¡Cuidado con el Galimatazo, hija mía!
¡Con las mandíbulas que muerden,
con las garras que apresan!
¡Cuidado con el pájaro Jubojubo,
y rehúye al frumioso Magnapresa!
(...)
Lewis Carroll, "Jabberwocky" (1871), traducción inspirada en las de Jaime Ojeda,
Ramón Buckley y Jaime Sánchez.