
49 CERILLAS
Lo habíamos estado hablando toda la noche:
si mañana por la mañana,
cuando nos abran la celda, viene alguien, el que sea, los que sean,y empiezan a buscar bronca, tú ya lo sabes, ¿eh?, lo que hablamos, pase lo que pase, tú y yo juntos, nada de acojonarse, ¿eh?,y si tenemos que andar a hostias, pues andamos,y si tiran de vardeo, pues que tiren, allá ellos, tú ya lo sabes, ¿vale?, lo dicho: pase lo que pase, tú y yo juntos, nada de rajarse, ¿estamos?A la mañana siguiente lo sacaron al patio a hostia limpia, lo amarraron a una columna del tendejón, le pusieron en los pies periódicos atrasados, trapos y cartones,y le enrollaron todo el cuerpo con papel higiénicoy con la espuma de las colchonetas. Luego le prendieron fuego. Las cerillas las tuve que poner yo. David González en El demonio te coma las orejas (1997, 2008)

Y su versión en inglés: 49 MATCHES
We had been talking about it all night long: if tomorrow morning when they open our cell, someone comes, whoever it may be, whoever they may be,& they start to play up, you know what I mean, hey? what we were talking about: whatever happens happens, you and I together, let`s not shit ourselves, hey?& if we have to bust up a fight, then we will,& if they pull out a blade, then let them, it`s up to them, you know what I mean, ok? as I said: whatever happens happens, you and I together, let`s not jack it all in, understand?
Next morning they took him out in the grounds busting him up properly, they tied him up to a column in the shack, they put old newspaper under his feet, cloth and cardboard,& they rolled his whole body up in toilet paper& with mattress foam. Then they set him on fire. The matches had to be lent by me. Translated by Sadie Harrison & Antonio Díez.
