Revista Cultura y Ocio

De doblajes

Por Jennifallen
De doblajesNo hace mucho empezaron a emitir en Antena 3 la serie "Pulseras rojas". No la conocía pero parecía española ¿Pero por qué sonaba a serie extranjera? Española sí era, pero rodada en catalán, de ahí a que estuviera doblada. El caso es que el doblaje me resultaba insoportable, no sonaba para nada natural y parecía un doblaje malo de peli de domingo por la tarde así que acabé por verla en vo. De hecho recibió muchas críticas en Twitter por ese motivo. Y es que los españoles no hablamos como en las películas dobladas.Lo que me planteo es si, en una película o serie americana (digo americana porque es lo que más nos llega) deberían hablar con un lenguaje más habitual en la lengua meta o simplemente traducir según el equivalente que se le ha dado a determinadas expresiones. (No me meto en acentos porque obviamente no tendría sentido ver a un actor americano con acento canario o andaluz por ejemplo).Con expresiones me refiero a algunas de las siguientes, que a mi parecer están en desuso en el español actual, o por lo menos al que estoy expuesta yo, y que siempre aparecen en series o películas dobladas.
¡Maldita sea! ¿De verdad alguien dice esto?¿Pero qué demonios...?Traducción del "What the hell?" en inglés, pero que en español no tiende a usarse mucho... o nada, aquí somos más de ¿Pero qué coño? aunque suene peor.¡Ostras! Nunca he oído a nadie decir esto, ni a mis alumnos de siete años.¡Vaaaaya! Usado como exclamación, y miras la boca del actor y claramente está diciendo ¡uau! Alguno debió de decidir que el ¡uau! en inglés había que traducirlo por ¡vaaayaa! y decirlo muy sorprendido. Me quedo con el ¡uau!¡Que te zurzan!Cuando estás harto de alguien lo mandas a la mierda directamente... y si se quiere ser más fino un "que te den".¡Por todos los santos!Tampoco me suena haberla oído mucho ni en persona ni en televisión.
La cuestión que planteo es la siguiente: ¿Deberían adaptarse los doblajes a la lengua que se habla día a día en la calle o mantener este tipo de expresiones porque así es cómo hablan en la lengua origen? Yo pienso que obviamente, en películas o series extranjeras no se debe pretender una asimilación con la cultura meta, puesto que no es ese el objetivo, pero sí podrían mantener la esencia original con un lenguaje más "real", y evitar expresiones que pueden llegar a sonar ridículas. Claro está, hay que tener en cuenta los tiempos y que cuadre con el movimiento de labios del actor, pero creo que no es incompatible con buscar alternativas mejores.
Si algún traductor me lee, me gustaría conocer su opinión.

Volver a la Portada de Logo Paperblog

Dossiers Paperblog