«Edición de Pedro Manuel Cátedra»
Cubierta de: ‘Obras completas tomo III’
" aria-describedby="caption-attachment-67770" data-orig-size="181,300" sizes="(max-width: 181px) 100vw, 181px" data-image-title="Cubierta de ‘Obras completas tomo III’" data-orig-file="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2021/08/cubierta-de-obras-completas-tomo-iii.jpg" data-image-description="" data-image-meta="{"aperture":"0","credit":"","camera":"","caption":"","created_timestamp":"0","copyright":"","focal_length":"0","iso":"0","shutter_speed":"0","title":"","orientation":"0"}" data-medium-file="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2021/08/cubierta-de-obras-completas-tomo-iii.jpg?w=181" data-permalink="https://laslecturasdeguillermo.wordpress.com/2021/08/25/divina-commedia-de-dante-alighieri-traduccion-de-enrique-de-villena-siglo-xv/cubierta-de-obras-completas-tomo-iii/" alt="Cubierta de 'Obras completas tomo III'" srcset="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2021/08/cubierta-de-obras-completas-tomo-iii.jpg 181w, https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2021/08/cubierta-de-obras-completas-tomo-iii.jpg?w=91 91w" class="alignnone size-full wp-image-67770" data-large-file="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2021/08/cubierta-de-obras-completas-tomo-iii.jpg?w=181" />En octubre de 2000 la Fundación José Antonio de Castro, en la Biblioteca Castro publicó las Obras completas de Enrique de Villena en tres volúmenes. En su tercer volumen —junto a la traducción y glosas de la «Eneida», libros IV-XII—, está la traducción de Divina Commedia de Dante Alighieri. que realizó Enrique de Villena (1384-1434), y que fue la primera traducción del poema italiano a otro idioma vernáculo, realizada en los años 1427-1428.
El texto de la Divina Commedia se toma del manuscrito 10186 de la Biblioteca Nacional de Madrid, único testimonio que nos conserva esta traducción. Parte de éste, en concreto el «Infierno», ha sido editada por José Antonio Pascual, en el importante volumen que se referencia en la bibliografía. El «Paraíso» mereció la atención en una tesis de Barbara Zecchi, leída en la Universidad de Venecia.
Páginas del manuscrito 10186 BNE
" aria-describedby="caption-attachment-67772" data-orig-size="1007,657" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" data-image-title="Imagen del manuscrito 10186 BNE" data-orig-file="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2021/08/manuscrito-10186.jpg" data-image-description="" data-image-meta="{"aperture":"0","credit":"","camera":"","caption":"http:\/\/bdh-rd.bne.es\/viewer.vm?id=0000139687&page;=1","created_timestamp":"0","copyright":"","focal_length":"0","iso":"0","shutter_speed":"0","title":"http:\/\/bdh-rd.bne.es\/viewer.vm?id=0000139687&page;=1","orientation":"1"}" data-medium-file="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2021/08/manuscrito-10186.jpg?w=300" data-permalink="https://laslecturasdeguillermo.wordpress.com/2021/08/25/divina-commedia-de-dante-alighieri-traduccion-de-enrique-de-villena-siglo-xv/http-bdh-rd-bne-es-viewer-vmid0000139687page1/" alt="Imagen del manuscrito 10186 BNE" srcset="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2021/08/manuscrito-10186.jpg?w=500 500w, https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2021/08/manuscrito-10186.jpg?w=1000 1000w, https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2021/08/manuscrito-10186.jpg?w=150 150w, https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2021/08/manuscrito-10186.jpg?w=300 300w, https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2021/08/manuscrito-10186.jpg?w=768 768w" class="alignnone size-full wp-image-67772" data-large-file="https://laslecturasdeguillermo.files.wordpress.com/2021/08/manuscrito-10186.jpg?w=500" />El interés de esta traducción radica en que permite ver la primera fase del proceso, la versión literal estricta, siendo el único caso conservado de la Europa del siglo XV. La traducción de Villena que se conserva está copiada en los márgenes o huecos en blanco del manuscrito 10186 BN que perteneció a Íñigo López de Mendoza, marqués de Santillana y que contiene además de la traducción, el texto original de la obra de Dante, copiado en el siglo XIV en un ambiente genovés, con una serie de glosas latinas.
El autor:
Enrique de Villena en Wikipedia.
Compra en libro a través de este enlace con Casa del Libro.
Como complemento pongo un vídeo en el que Diego Geux lee un extracto de La Divina Commedia en «italiano» medieval (toscano) y su primera traducción al castellano medieval tardío (castellano antiguo). Traducción al español de Enrique de Villena, siglo XV.