Revista Insólito

Divorcio en un segundo idioma: 5 consejos de un abogado bilingüe

Publicado el 19 noviembre 2018 por Emilia Emilia Gonzales @GuiaChicasForex

Vivir el divorcio es un desafío suficiente, pero cuando el inglés no es su primer idioma, la jerga legal, el papeleo y el proceso pueden ser aún más intimidantes y ponerlo en una situación de desventaja real.Divorcio en un segundo idioma: 5 consejos de un abogado bilingüe

Hay matices lingüísticos y culturales que a veces se pierden en la traducción que pueden marcar la diferencia entre ganar o perder en un tema. Y aunque muchos formularios de la corte tienen instrucciones en otros idiomas, las respuestas y las declaraciones que la corte leerá deben estar en inglés. Entonces, además de los desafíos que enfrentan los hablantes nativos de inglés para aprender y comprender el proceso judicial y la terminología legal en inglés, esto crea un nivel adicional de dificultad para los hablantes no nativos.

Si está comenzando o en el medio del divorcio en este momento, probablemente ya esté viendo cómo se han convertido las conversaciones personales entre usted y su abogado. Es posible que ya haya descubierto que está divulgando información sobre su matrimonio que quizás ni siquiera compartió con amigos cercanos. La cultura influye mucho en el proceso de divorcio y muchas veces afecta en gran medida lo que un cliente está dispuesto a revelar, ya que ciertos temas pueden ser tabú o demasiado vergonzosos para que un cliente lo discuta. Es por eso que es tan importante trabajar con un abogado de divorcio que habla su lengua materna. Un abogado que comprende las influencias del idioma y la cultura puede ayudar a crear un espacio de comprensión y sin juicio, para garantizar que esté lo más cómodo posible durante este proceso.

Si bien el inglés es mi idioma dominante, soy un hablante nativo de español y he ayudado a muchos clientes con éxito a través del proceso de divorcio. Me sentiré honrado de ayudarte. Si se registra ahora como miembro de Hello Divorce Starter (es gratis), puede solicitar que me consulte con su consulta gratuita de 15 minutos . Si ya ha tenido su consulta, y puede reservar tan poco como 30 minutos de mi tiempo aquí .

Si está pasando por el divorcio en este momento como un hablante no nativo, aquí están mis cinco mejores consejos:

1. Complete la documentación en su propio idioma primero.

Ya sea que hable inglés con fluidez o no, puede ser útil completar primero su documentación de divorcio en su lengua materna, para asegurarse de decir exactamente lo que quiere decir. A continuación, puede traducir al inglés y / o utilizar un servicio de traducción para ayudar. He utilizado Trusted Translations en el pasado y he encontrado que son asequibles, con buenos traductores y rápidos plazos de entrega de 2-3 días. Recomiendo encarecidamente que no utilicen herramientas automatizadas como Google Translate, ya que no captarán las sutilezas que intentas transmitir o, a veces, traducen directamente en lugar de reorganizar la estructura de las oraciones para que tu mensaje fluya mejor y tenga más sentido en inglés. Además, si el español es su primer idioma, la Corte de California tiene un gran recurso si usted: algunos de los formularios están en español y tienen una Centro de “Autoayuda” en español .

2. Si hará una aparición en la corte, solicite un intérprete a la corte.

En California, usted tiene derecho a tener un intérprete. Dependiendo de su condado, es posible que necesite solicitar un intérprete con anticipación o puede pagar una tarifa para contratar a su propio intérprete. (A menos que su caso involucre violencia doméstica, en cuyo caso el tribunal siempre proporcionará un intérprete, sin costo alguno.) Recomiendo que comparezca ante el tribunal en este servicio, incluso si se siente cómodo hablando en inglés. La terminología legal es diferente, es complicada y este es un momento en que las emociones se están agotando. Tener un traductor de intérprete puede aliviar un poco de esa presión.

3. Asegúrese de que el intérprete hable su dialecto.

¿Sabía que hay 11 variaciones españolas completamente diferentes para la palabra inglesa “drinking straw?” (Paja para beber). Si puede ser tan difícil comunicarse sobre un recipiente para beber una Diet Coke, imagine lo difícil que puede ser comunicar una terminología judicial complicada.

Si está trabajando con un intérprete asignado por el tribunal, es probable que descubra el día de su audiencia quién será su intérprete. Llegue temprano a la sala del tribunal donde se realizará la audiencia y solicite al secretario o al alguacil que señale a su traductor. Si no están en la sala, al menos pueden obtener su nombre y esperar a que lleguen. Tómese unos minutos antes de la audiencia para hablar con su traductor y asegúrese de entenderse. Si tiene alguna dificultad para entender a su traductor, plantee esto ante el tribunal y solicite un traductor diferente. No dañarás los sentimientos de nadie al hacer esto. El trabajo de un intérprete es asegurarse de obtener una sacudida completa y justa en la corte, lo que no puede suceder si no tiene una comprensión completa de lo que está sucediendo.

4. No tengas miedo de hablar.

Incluso si cree que entiende a su intérprete, si descubre que una vez que comienza su audiencia tiene dificultades para entender o mantenerse al día con la terminología técnica legal, informe inmediatamente al juez. El juez debe reducir la velocidad y tomarse el tiempo para dividir las cosas en pedazos más pequeños que sean más fáciles de digerir. Si aún no comprende, dígalo y pídale al juez que desglose más las cosas. Resista el impulso de sonreír y asentir con la cabeza para evitar los sentimientos heridos, ya que esto puede tener graves consecuencias y puede estar de acuerdo inadvertidamente con algo que no le conviene. De nuevo: es su derecho tener una comprensión completa de lo que está sucediendo con su caso en la corte. Pero el juez no es un lector de la mente, por lo que debe hablar si las cosas se mueven demasiado rápido.

5. La importancia de la cultura no puede ser exagerada.

La cultura juega un papel tremendo en cómo y por qué pensamos y nos comportamos de ciertas maneras. Recomiendo encarecidamente que intente encontrar representación legal de alguien que hable su idioma nativo. Tener a alguien que entienda su idioma y su cultura puede ser un gran beneficio en los tribunales. Simplemente no puede anticipar lo que podría necesitar explicarle a un juez. Un abogado que realmente entienda su cultura sabrá cómo explicar ciertas costumbres, rituales, perspectivas religiosas o por qué algo es tan importante para usted. Además, en una situación incómoda, te sentirás mucho más cómodo y comunicativo con alguien que realmente te comprende y de dónde vienes. Y probablemente sea más fácil encontrar un abogado que hable su idioma de lo que piensa: comience por llamar a la asociación de abogados de su localidad o estado para solicitar abogados de derecho familiar que hablen su idioma. A menudo, pueden proporcionarle una lista de nombres que puede buscar por su cuenta, y comunicarse con ellos para obtener una consulta gratuita.

Solo recuerda: puedes hacer esto. El proceso puede ser un poco más difícil, pero con la planificación y la preparación, comenzará su próximo capítulo antes de que lo sepa. … PARA APRENDER MAS “Como Rehacer su Vida Después de un Divorcio” VISITA AQUÍ

Divorcio en un segundo idioma: 5 consejos de un abogado bilingüe

Emilia Gonzales

Emilia Gonzales

Escribo sobre cómo construir, administrar y disfrutar la riqueza de su familia.

Soy un Adminstradora del Portal "Guia de Chicas Forex". También me meto en el meollo de la cuestión de las reglas de jubilación, la planificación patrimonial y las donaciones estratégicas de caridad. Vivir bien.


Volver a la Portada de Logo Paperblog