Revista Insólito

Dom Gundisalvo escribe a San Froilán

Publicado el 12 octubre 2022 por Monpalentina @FFroi

El encuentro con este extraordinario documento jacobeo al que, con gran escándalo de algunos, José Fernández Arenas y yo le dimos en llamar Codex Frolanus, supuso el definitivo empujón a mí avanzada investigación jacobea.

Dom Gundisalvo escribe a San Froilán
Julián González Prieto
Julian es escritor, autor del Vexu Kamin, obra que ha tenido gran trascendencia, muy divulgada en conferencias, charlas radiofónicas, Revista del Ateneo Leonés y otros medios de comunicación.


Aparte del relato de la peregrinación a Santiago, aunque no sea en su versión latina perdida (a.902), la transcripción del monje Valero (a.1002) en seis pergaminos rústicamente trenzados, "nel faulare das xentes deiqui", tiene sumo interés para saber cómo se hablaba en la montaña leonesa hace mil años, pues fueron escritas en plena reconquista, durante el reinado del rey magno Alfonso III, precursor del Reino de León, cuando la corte estaba en Oviedo, el Reino de León era un albor, el moro acechaba y los terrenos próximos eran muy peligrosos de recorrer.

La presencia del documento en San Juan de Valcesar fue debida al traslado, por las razzias de Almanzor, de las pertenencias catedralicias y los restos de San Froilán, que permanecieron allí más de 170 años, convirtiéndose en un gran centro de peregrinaciones.

En el monasterio de San Julián de Veseo, fundado por San Froilán antes de su marcha a tierras zamoranas, vivía el monje Valero, mal calígrafo pero buen conocedor y usuario del latín que transcribe. Estaba situado en lugares ahora despoblados del abesedo de La Follosa "a 2 leguas del Curcurrino" (Peña Valdorria en Valcesar) en los Argüellos leoneses colindantes con Asturias donde un siglo antes, escrito por el diácono Juan, hubo 300 monjes-colonos en torno a Froilán y Atilano, cuya fama de santidad había trascendido y acudían gentes de otras regiones. Normal es que la influencia del padre y su gallego dejaran huella en el hablar y escribir de sus discípulos, que se aprecia en el texto, amén de castellanismos y del primer bable. Es un hablar "leonés" de una zona determinada, con formas y léxico "fronterizos", según los lingüistas.

La aportación antropológica leonesa que nos hace Gundisalvo, aparte de su valor histórico, le muestra muy cercano, anímica y personalmente a San Froilán a quien parece ser sustituyó. Debió de ser leonés o muy empapado de sus costumbres, como demuestra el agrado y detalle al narrarlas. Lo mismo Valero en su transcripción, cargada de sencillez y precisión geográficas.

El texto original, en scripta continua, comprimido y oscuro, siempre será merecedor de una nueva revisión, aunque la hecha hasta ahora sea muy cuidada y rigurosa.

Por el momento debemos conformarnos con la preciosa versión, adaptada para una más fácil lectura, que ha recreado Antonio Suárez, el Escribano Gordón así como el mapa, también miniado por él con la toponimia del texto, en los que tanta ilusión, esmero y tiempo ha puesto. Siempre le estaré agradecido, como también a los propietarios del documento, recordados, queridos y entrañables amigos Severino y Andrea, filólogos ambos y ya fallecidos, por haberme permitido el honor de darlo a conocer (*). Siempre contarán con mi discreción.

________________


(*) Vexu Kamin. León 2004. Pai Frolanus. León 2006. Buscando el Vexu Kamin. León 2016.


Volver a la Portada de Logo Paperblog