Revista Cultura y Ocio

“El canto de las montañas”, de Nguyễn Phan Quế Mai

Por Guillermo Guillermo Lorén González @GuillermoLorn

«La novela definitiva para entender
la historia reciente de Vietnam»


“Mi abuela me decía que, cuando mueren, nuestros antepasados no desaparecen, sino que siguen protegiéndonos. Y ahora siento que ella me protege mientras enciendo una cerilla y prendo una varilla de incienso. En el altar de los antepasados, detrás de la campana de madera y de las bandejas de comida humeante, los ojos de mi abuela brillan cuando la llama de color azul anaranjado prende el incienso. Agito la varilla para apagarla y, al tiempo que se consume sin llama, las espirales de humo y el aroma ascienden hacia el Cielo, llamando al espíritu de los muertos para que regresen.”

“El canto de las montañas”, de Nguyễn Phan Quế Mai

Cubierta de: ‘El canto de las montañas’

Con estas frases tan bonitas comienza El canto de las montañas y se nota que Nguyễn Phan Quế Mai es poeta y escritora de obras de no ficción, así como traductora, ampliamente publicada en vietnamita. En esta obra, consigue mantener el equilibrio entre la implacable devastación de la guerra y algunos momentos redentores de sorprendente humanidad.
En la novela de Nguyễn emerge la ominosa historia de Vietnam a lo largo del siglo xx contada a través de cuatro generaciones de una familia. Diệu Lan, como adolescente privilegiada en la década de los años treinta, tiene por delante un futuro prometedor sobre el que, sin embargo, pesa la predicción de un adivino que le vaticina “una vida muy difícil”. Las tragedias comienzan con el espantoso asesinato de su padre en manos de los invasores japoneses; su madre, su marido y su hermano también mueren de modo brutal. Diệu Lan sobrevive milagrosamente a la hambruna de mediados de los años cuarenta y a la salvaje reforma agraria de los años cincuenta, y consigue sacar adelante a cinco de sus seis hijos. La historia salta a los años setenta, cuando Diệu Lan vuelve a hacer todo lo posible para mantener vivo a un ser querido, en esta ocasión, su única nieta, Hương, cuyos padres y tíos permanecen ilocalizables durante la guerra. Algunos volverán, casi irreconociblemente dañados, pero no conseguirán dejar atrás los conflictos.

El canto de las montañas, cuenta Terry Hong en entrevista a la autora para The Booklist Reader, comenzó a surgir con fuerza cuando me di cuenta de que tenía que responder, con mi arte, a las películas y novelas de Hollywood escritas por aquellos occidentales que siguen viendo Vietnam tan solo como un campo de batalla y consideran a los vietnamitas como individuos que no necesitan hablar o que, cuando abren la boca, parecen simples, ingenuos, crueles u oportunistas. La literatura sobre la guerra y la posguerra de Vietnam en inglés es abundante, pero faltan voces del propio Vietnam.

Si bien El canto de las montañas es una obra de ficción, —continúa en la entrevista— la dediqué a mi abuela paterna, que murió en la gran hambruna, junto con su hijo menor y su hermano. La novela también está inspirada en mi abuelo materno, que murió por culpa de la reforma agraria. Cuando investigué sobre la gran hambruna y la reforma agraria, encontré que se había escrito poco sobre ambas cosas en el terreno de la ficción. Las historias de esos acontecimientos, así como muchos otros hechos históricos de Vietnam, se conservan en la memoria de la generación de más edad y temía que si no los documentaba, acabaran perdiéndose.
Mi intención era escribir una gran narración que abarcara todos estos hechos históricos, pero no encontré la puerta al relato hasta un día en el que, mientras viajaba en un coche con un amigo vietnamita, le pregunté dónde había pasado la guerra. Me contó que cuando tenía doce años y vivía en Hanói con su abuela (sus padres estaban en la Unión Soviética en ese momento), los bombarderos estadounidenses atacaron la ciudad. Lo que vivió fue tan horrible que, incluso diez años más tarde, era incapaz de volar en avión. Su historia me conmovió tanto que me sentí obligada a escribir sobre ella. Esa noche, después de haber preparado la cena de mis hijos y de haberlos acostado, me senté a escribir. Era tarde, pero me puse a buscar en Google información sobre los bombardeos de Hanói en 1972. Con el rostro cubierto de lágrimas, escribí las 2.000 palabras que se convertirían en la primera escena de El canto de las montañas. En esta primera escena, la abuela de mi amigo se convirtió en Diệu Lan —la abuela que siempre quise tener, porque mis dos abuelas murieron antes de que yo naciera— y yo me transformé en la pequeña Guayaba (Hương), la niña que escuchaba la historia de la familia narrada por su abuela. No sabía adónde iría a parar aquella narración, pero sabía que quería que los personajes formaran una familia numerosa y que cada uno de los miembros fuera testigo de una parte de la complicada historia de Vietnam. Durante los siete años que tardé en escribir y corregir la novela, hice muchos cambios significativos. Reestructuré la novela muchas, muchas veces para crear diferentes arcos narrativos. Fue un gran desafío, pero nunca tuve ganas de rendirme. Mis antepasados me acompañaron durante todo
el camino. Y todavía están conmigo, sonriendo en el libro.

Sinopsis de la editorial:
El canto de las montañas cuenta una historia envolvente, que discurre a través de varias generaciones de la familia Tran, con el telón de fondo de la guerra de Vietnam. Tran Dieu Lan, nacida en 1920, se vio obligada a huir de las tierras de su familia con cinco de sus seis hijos durante la reforma agraria, cuando el gobierno comunista se hizo con el poder en el norte del país. Años más tarde, en Hanói, su joven nieta, Huong, alcanza la madurez mientras sus padres y sus tíos avanzan por la senda Ho Chi Minh para luchar en un conflicto que desgarró no solo a su querido país sino también a su familia.

El canto de las montañas, primera novela publicada en español de la reputada poeta vietnamitaNguyễn Phan Quế Mai, es un relato vivo y apasionante, impregnado del lenguaje y de las tradiciones de Vietnam. Ilumina el coste humano de este conflicto desde el punto de vista del propio pueblo vietnamita, a la vez que nos muestra el verdadero poder de la bondad y la esperanza.

“El canto de las montañas”, de Nguyễn Phan Quế Mai

Nguyen Phan Que Mai

La autora:
Nacida en 1973, durante la guerra de Vietnam, Nguyễn Phan Quế Mai creció siendo testigo de la devastación de la guerra y de sus secuelas. Trabajó como vendedora ambulante y cultivando arroz antes de ganar una beca para estudiar en la universidad en Australia. Es autora de ocho libros de poesía, obras de ficción y no ficción en vietnamita, y sus obras se han traducido y publicado en más de diez países, más recientemente en la antología editada por Norton con el título Inheriting the War. Entre otros, ha recibido el Premio de Poesía del Año 2010 de la Asociación de Escritores de Hanói, el Capital’s Literature & Arts Award y el primer premio en el certamen poético para conmemorar los mil años de Hanói. Quế Mai  obtuvo un doctorado en Escritura Creativa por la Universidad de Lancaster, Reino Unido. Reside parte del tiempo en Indonesia y en Vietnam.

El libro:
El canto de las montañas (título original: The Mountains Sing. A novel, 2020) ha si publicado por Alianza Editorial en su Colección Alianza de Novelas. Traducción Carmen Franci Ventosa, 2021. Encuadernado en rústica con solapas, tiene 390 páginas.

Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Como complemento pongo un vídeo en inglés en el que Nguyễn Phan Quế Mai habla sobre su novela The Mountains Sing.


Para saber más:
http://www.nguyenphanquemai.com/about.html


Volver a la Portada de Logo Paperblog