Revista Libros

"El congreso de literatura", de César Aira

Publicado el 26 diciembre 2012 por Barcoborracho
 Editorial Mondadori, 2012 "traducido" por el narrador
"Lamentablemente no tengo el don de la improvisación" pág. 103
La trama la cuento porque de todas maneras es un poco conocida: un escritor, César, a la vez un científico loco, asiste a un congreso de literatura en Mérida, Venezuela, pero poco antes descifra una incógnita de piratas que lo lleva a un tesoro, que lo vuelve muy rico.
La novela es un divertimento en el que se ponen en práctica algunas cuestiones teóricas de la literatura de Aira.
El narrador escribe un memorial sobre hechos recientes que le sucedieron en Venezuela. El primer capítulo es la anécdota del descubrimiento del tesoro, que quizá no tiene importancia en la trama siguiente, pero sirve para dejar asentado cómo funciona la "genialidad" del narrador, pues vemos el proceso puesto en práctica. Más adelante, el narrador se define como un producto de múltiples coincidencias que lo hicieron particularmente apto para llevar a cabo ciertas cosas, que serán explicadas en la narración. El segundo capítulo es el congreso. Aquí César asiste a la representación teatral de una de sus novelas, roba una célula de Carlos Fuentes para clonarlo, encuentra un antiguo amor a través de una joven llamada Nelly (que funciona como embajadora de otro amor llamado Amelia, que a su vez remite a otro amor aún más viejo por una muchacha ya felizmente casada). Pero la clonación de Fuentes sale mal y los acontecimientos de las páginas finales son catastróficos, más o menos como casi todos los textos de Aira: la explosión de la trama, etc.
Pero el narrador no solo cuenta, si no más bien explica: primero establece un concepto, el de "traducción", y en adelante va traduciendo los sucesos, relacionándolos más o menos con otras ideas que se le van ocurriendo, pues el narrador sufre de hiperactividad cerebral. Por lo mismo, los hechos son narrados a la buena de Dios, lo cual es excusado por el narrador en el comienzo del segundo capítulo: «Para hacerme entender en lo que sigue tendré que ser muy claro y muy detallado, aun a costa de la elegancia literaria». En rigor, a la par que traduce, el narrador va tapando todos los baches con explicaciones: cuál es el dispositivo literario que utiliza, cuándo lo hace, qué resultados puede tener tal o cuál decisión, e incluso define rasgos de su literatura y sobre todo se adelanta a prácticamente cualquier interpretación que se pueda tener al respecto. Están, nombrados  por el narrador, en mezcolanza tipo mermelada, los representantes del arte del quiebre, de la resiginificación, del autoposicionamiento y el humor gratuito: Duchamp, el surrealismo, el dadaísmo, el arte conceptual (más que narrar, el narrador conceptualiza un conjunto de situaciones, como en una ponencia), Borges, etc. También está presente el armastote conceptual del arte posmoderno: interpretación en perspectiva, el simulacro, la inteligencia como trampa, el pensamiento como un juego de velocidades (deleuzianismo bastante bonito en el libro escrito tipo preescolar), el arte-ciencia, el lenguaje como válvula-vehículo de la "huida hacia adelante" (explicada también), la Gran Obra, el vampirismo de estilos, la improvisación, la desmesura, la progresión vertiginosa, el ovillo de la explicación, y más, todo en tono cordial de chapucería. Básicamente, el narrador nos indica con qué conceptos leer sus memorias, como esos trabajos escolares en que los profesores miden la capacidad del alumno por el juego dialógico que hace entre conceptos, sin importar mucho su aplicación o algo por el similar. Cuando termina de desplegar estos conceptos, la narración se termina, es decir: explota. En un centenar de páginas, el texto se sobresatura de teoría, como caramelos cuya cantidad excedieran la capacidad de la piñata, y revienta.
Me reí mucho en la parte de la obra de teatro. Oh, no quiero mentir: 'mucho' es un decir injusto; me reí, simplemente. Me pareció un poco aburrido. Creo que la novela me sirvió más que nada para 'escuchar-ver' algunos conceptos manejados por la literatura de Aira; está básicamente explicada hasta tapar todos los poros del mundo. Me aburrió porque no hay baches. El relato ("cuento de hadas dadaísta", define el narrador César -el de la novela- a sus obras) no se cae porque no se eleva, permanece en perspectiva, siendo objeto que contiene reflexiones (explicaciones, excusas, sobre todo). Al final, el narrador abandona a Nelly sin un motivo; esto puede pensarse como apertura, pero tampoco había motivos para estar con ella, esa historia no es la principal, ni siquiera adquiere un estatus subsidiario, más bien está para llenar páginas. El narrador nos dice en una parte que "todo está en lugar de otra cosa", es metáfora, etc.
Igual, decir aburrido ya es algo contemplado por el narrador, pues es de esos que ya están a la vuelta de todo. Es un libro más una guía de lectura para tontos, de la que conviene no alejarse.
Tal vez lo que hay que hacer (de hecho, casi todos lo hacen) a la hora de comentar un libro de Aira sea lo de Sandra Contreras: repetir lo dicho por él de sí mismo hasta el hartazgo.


Volver a la Portada de Logo Paperblog