
DEFINICIÓN:
El doblaje es el proceso de grabar y sustituir voces en un producto cinematográfico o televisivo después de su producción y su estreno original. El término generalmente es para referirse a la sustitución de los diálogos hablados por los actores en un idioma original por otros diálogos idénticos en otro idioma.

ORÍGENES:
Tuvo su origen durante a finales de los años 20 y y principios del 30 del siglo XX, con la llegada del sonido al cine, algunos países, principalmente por razones políticas ligadas a los nacionalismos propios de la época, escogieron el doblaje como forma de fortalecimiento de identidad y un cierto control de la información. Entre los países que escogieron el doblaje como forma principal de reproducción pública se encuentran Estados Unidos, Alemania e Italia.

Hay estudios de doblaje al idioma español en España, México, Venezuela, Chile, Argentina, Colombia, y Estados Unidos (Miami, Los Ángeles). En España, las Comunidades Autónomas de Cataluña, Comunidad Valenciana, Baleares, Galicia y País Vasco cuentan a su vez con doblajes en sus respectivas lenguas co-oficiales, distintas al español.
En los inicios del doblaje, debido a que el material con el que se trabajaba para las mezclas era fotográfico y no digital como hoy en día, el método utilizado era realizar grabaciones de varias páginas de texto que debían ser memorizadas previamente. Para ello las escenas tenían que ser ensayadas antes de ser grabadas, tanto para lograr una buena sincronización con los movimientos labiales de los actores originales, como para mimetizar la interpretación de los mismos. Así, doblajes míticos como el de Lo que el viento se llevó llevaban muchas semanas de trabajo.
Con el paso de los años esta técnica fue siendo desterrada por el actual sistema de doblaje por ritmos, en el cual el diálogo queda segmentado en pequeños fragmentos o takes que los actores graban leyendo de un atril tras haber memorizado el ritmo (especialmente las pausas) del diálogo original. Esta nueva técnica agiliza mucho el proceso de doblaje aunque también hay quien opina que esta "mecanización" del proceso ha restado calidad artística al mismo.
CRÍTICA Y DEFENSA DEL DOBLAJE:
El doblaje tiene muchos detractores, especialmente en países donde esta práctica no es común. Los contrarios a esa práctica alegan que devalúa las películas o los programas de televisión, pues las bandas de sonido originales están más cercanas a lo que ha creado el director de la producción. En algunos casos, el doblaje puede hacer la película menos auténtica. En casos de doblajes de mala calidad la sincronización del movimiento de los labios de los personajes a la hora de hablar puede perderse.
Los defensores del doblaje sostienen que el subtitulado "contamina la imagen del original", que en el subtitulado existe una notable reducción del texto de partida y que distrae al espectador, pues no puede estar del todo concentrado en la imagen de la película por estar pendiente del subtitulado, además de que hay varias personas (los invidentes) que no pueden leer los subtítulos e incluso personas sanas que, por problemas de visión o por edad (corta o avanzada) la subtitulación se convierte en un problema.

Según el Ministerio de Cultura, el 85% de los filmes extranjeros que se estrenan en nuestro país están doblados. Es una realidad asumida que forma parte del “ADN de los españoles”, añade Macho. En declaraciones a El Cultural, Carlos Cuadros lo interpreta así: “El doblaje deberá extinguirse tarde o temprano. Pero determinados cambios estructurales tienen sus plazos y sus tiempos, y no pueden hacerse a lo loco. Es algo que no se va a conseguir en menos de una generación porque exige mutaciones paulatinas”. Enrique González Macho es contundente: “Si mañana se prohíbe el doblaje se termina con el cine en España”.

Considera que la solución es seguir el ejemplo de Francia donde solo algunas películas se han doblado y el resto están en su idioma original con subtítulos. Además, la gente aprendería idiomas, asegura el director.
Para mi, ir al cine en España se convierte en toda una aventura para encontrar películas buenas que no estén dobladas y cines que decidan ponerlas. No solo es un problema de no poder ver el film de la forma en que su director pretendía que se viera, también es un problema de, como consumidor, no tener elección alguna.
VALORACIÓN PERSONAL:
Yo pienso que el doblaje hecho en las películas de antaño, esas del Hollywood clásico, pasando por las décadas del 1970, 1980, y 1990; se ha realizado un doblaje muy bueno, con verdaderos profesionales como Rogelio Hernández, Ricardo Solans (famoso por doblar a Al Pacino o Robert De Niro, entre otros); o el gran Constantino Romero (por poner la característica voz de Darth Vader en la primera trilogía de "Star Wars", o poner voz al mítico Clint Eastwood), o Joan Pera (famoso por poner voz al maestro Woody Allen, el cual el maestro neoyorkino tuvo un detalle con el actor dandole un pequeño papel en su film rodado en España "Vicky Cristina Barcelona"), o Luis Porcar (que ha puesto la inconfundible voz de Hugh Laurie en la exitosa serie House), o también Miguel Angel Jenner (padre de la actriz emergente Michelle Jenner, famosa por salir en la serie "Los Hombres de Paco", y él conocido por poner voz a Samuel L. Jackson), entre otros muchos. Estos profesionales, que trabajan a la sombra la gran mayoría de las veces, realizan un extraordinario trabajo, y dignifican el oficio del doblaje.
Si queréis ver una completísima lista con esos magníficos profesionales, haz click aquí...

Pienso que en los cines se deberían estrenar las dos versiones de la película, o sea, la Versión original subtitulada en Español (V.O.S.E.), y la versión doblada; y que el propio espectador pueda elegir entre una de las dos versiones. Estamos en el Siglo XXI, y huelga decir que los avances de la tecnología en la cinematografía es abrumadora. Desde el estreno de Avatar de James Cameron, la gran mayoría de salas han dado el paso al digital, y muchísimos de ellos ya se pueden visionar una o dos películas en 3D, o incluso en digital. Así que ya que la tecnología es tan avanzada, me gustaría que a la gente se le diera la opción a elegir, y que si quiere ver la versión original no tenga que desplazarse a una capital, o descargarsela ilegalmente por la red.
Fuentes:http://es.wikipedia.org/wiki/Doblajehttp://www.taringa.net/posts/noticias/8712991/El-doblaje-en-el-Cine-Espanol.htmlhttp://alt1040.com/2009/12/el-mayor-error-del-cine-espanol-fue-introducir-el-doblajehttp://listas.20minutos.es/lista/grandes-actores-de-doblaje-espanol-83067/