«La vida en un mundo de traducciones»
“El fantasma en el libro es un ensayo que versa sobre la traducción, escrito por uno de los mejores traductores literarios en España. Una obra que acerca al gran público a una de las figuras menos conocidas y más presentes en el mundo actual: el traductor.”
Cubierta de: ‘El fantasma en el libro’
Suele decirse que la traducción es una gran desconocida. Es verdad y no es verdad. Vivimos, más que en ningún otro momento de la historia de la Humanidad, en un mundo de traducciones, literalmente rodeados de ellas. En el trabajo, en el cine, en internet, en la publicidad, por la calle. Hemos aprendido a no verlas, pero nuestra relación con ellas es muy íntima. Por extraño que parezca, teniendo en cuenta que está en todas partes, se escribe muy poco sobre la traducción.
Nos cuenta Javier Calvo en la introducción del libro, que no ha escrito este libro para reivindicar su profesión, o por lo menos no es la razón principal, aunque por culpa de la naturaleza misma del trabajo de traductor, casi es imposible escribir sobre él sin reivindicarlo de alguna forma.
Cuando empecé a escribir este breve libro, no tenía muy claro qué acabaría siendo. Al principio solamente tenía un puñado de historias y anécdotas, recogidas durante años de lecturas y conversaciones. Poco a poco esas historias se me fueron ordenando de forma caprichosa. Me pareció que algunos episodios históricos arrojaban luz sobre cosas que pasan hoy en día.
Así surgió la forma que ahora tiene el libro: tres capítulos que hablan del pasado de la traducción y dos sobre su presente. Los tres primeros resultan remotos y exóticos; una recopilación un poco arbitraria de folklore sobre la traducción que en algún momento, tal vez, roza lo elegíaco. No pretenden ser una una historia de la traducción literaria, ni tampoco darle a esta ninguna coherencia. Son simples apuntes, y se pueden leer como un breve cuento, completamente subjetivo e incompleto, sobre la traducción en tres movimientos, con sus gestas, sus héroes y su comedia.
Los dos últimos capítulos, por el contrario, son abrumadoramente cercanos, y hablan de cómo se traduce hoy en día, de circunstancias que influyen en los libros traducidos que leemos pero que los lectores no ven y seguramente no se plantean. También transmiten, en algunos momentos, cierta preocupación. No tiene sentido fingir que la traducción profesional no vive amenazas. De hecho se da la situación paradójica de que, en el momento de la historia en que la traducción es más ubicua, omnipresente y necesaria, nuestra profesión afronta un futuro incierto.
Como seguramente os habéis dado cuenta, toda la reseña son palabras del propio autor. Creo que él, es la persona idónea para escribir esta reseña.
«Un ensayo brillante sobre el oficio invisible: la traducción.»
Lee y disfruta de las primeras páginas.
Javier Calvo Perales
El autor:
Javier Calvo Perales (Barcelona, 1973) es, desde sus inicios, un narrador curtido en las más oscuras trincheras literarias (su pasión por H.P. Lovecraft y toda la narrativa gótica del XIX, la superstición, el victorianismo, el momento en el que Viejo y el Nuevo Mundo se confundían, se superponían, buscaban aliados aquí y allá, queda más que patente en cada uno de sus escritos), pero también, un narrador universal, por lo que tienen de singulares sus historias, que consiguen extraer de la realidad una parte para analizarla en un mundo paralelo, tan parecido al real que resulta incluso más real que el que pisamos. Curtido y respetado traductor (lo ha sido de Ted Hughes, Ezra Pound, David Foster Wallace, Chuck Palahniuk, J.M. Coetzee, Donald Ray Pollock y un largo e impresionante etcétera) y guionista ocasional (suyo es el guión de Remake, de Roger Gual), Calvo debutó como narrador en 2001, con la recopilación de lisérgicos relatos Risas enlatadas, a la que siguió su primera novela, El dios reflectante (2003). En 2005 volvió a los cuentos, con la brillante Los ríos perdidos de Londres, y dos años después publicó la novela que lo llevaría a organizar lecturas en librerías norteamericanas: Mundo Maravilloso. Traducida al inglés, el francés, el alemán y el italiano, y publicada, con un enorme éxito de crítica, en otros tantos países, la novela fue finalista del premio Fundación José Manuel Lara en 2008, y relanzó al autor, que sus contemporáneos habían vinculado sin su consentimiento a la llamada Generación Nocilla, situándolo en un nuevo escenario, el de la mejor y más personal narrativa española de los últimos años. En esa línea apuntaba su anterior trabajo, Corona de flores, novela en la que el espíritu zapping de sus primeras obras dio paso a un entramado dickensiano narrado con un envidiable (y siempre muy propio) pulso narrativo. Pulso con el que también está construido El jardín colgante, novela en la que Calvo alcanza una nueva cima en su narrativa, propia de un narrador en mayúsculas.
El libro:
El fantasma del libro ha sido publicado por el Sello Seix Barral en su Colección Los Tres Mundos. Encuadernado en rústica con solapas, tiene 190 páginas.
Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.
Para saber más:
Javier Calvo en Wikipedia.