El mundo está cada vez más globalizado y, en este contexto, la formación relacionada con la traducción y los idiomas es una necesidad real. Estudiar una carrera relacionada con la traducción e interpretación de lenguas extranjeras supone cierta seguridad a la hora de encontrar una salida profesional fácilmente en un futuro próximo. Esto lo saben los universitarios madrileños ya que, tal y como comunicó el periódico El País, el Grado de Traducción entra al ranking de las 10 notas de corte más altas de Madrid.
Desde Aire Traducciones ponen el foco en una profesión con mucho presente y mucho futuro: la traducción y la interpretación.
El programa integrado de Lenguas Modernas y Traducción, una de las formaciones de más difícil acceso en Madrid
Las notas de corte más altas en Madrid, algo que históricamente ha sido delegado a carreras de técnicas y de ciencias, al fin incluyen en su lista la formación relacionada con la traducción y la interpretación. El programa integrado de Lenguas Modernas y Traducción con máster en Comunicación Intercultural en el campus de Guadalajara de la Universidad de Alcalá de Henares se abre paso como una de las diez carreras en Madrid de más difícil acceso.
La lista se de las formaciones en Madrid con la nota de corte más alta son, en este orden:
El doble Grado de Matemáticas y Física en la Complutense ha tenido este año la nota de corte más alta de la región (13,773). Le siguen Estudios Internacionales y Derecho (13,493) y Estudios Internacionales y ADE (13,216) en la Carlos III; Ingeniería Informática y Matemáticas en la Complutense (13,211); Estudios Internacionales y Economía en la Carlos III (13,166) Lenguas Modernas y Traducción en el campus de Guadalajara de la Universidad de Alcalá (13,127); Medicina en la UAM (13,124); Criminología y Psicología (13,045) y Derecho y Relaciones Internacionales en la en la Rey Juan Carlos (13,032), y Medicina en la Complutense (12,966).
(Fuente: El País, Madrid, 23 agosto 2018).
Hay que tener en cuenta que la nota de corte proviene de la calificación del último estudiante que ha logrado acceder a una titulación en el curso anterior, es decir, el alumno que lo ha hecho con la nota más baja.
La nota de corte, en realidad, muestra el equilibrio entre la oferta y la demanda. Cuanto menos plazas hay en una titulación y más alumnos la soliciten, más complicado será acceder a una carrera profesional.
En el caso del programa de Grado en Lenguas Modernas y Traducción con acceso directo (reserva de plaza) al Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos ofrecido por la Universidad de Alcalá de Henares, el principal problema ha sido la oferta, dado que solo se han ofrecido cinco plazas para acceder, lo cual ha producido una note de corte de 13,127 (la sexta más alta de la Comunidad de Madrid).
Saber dos idiomas no es suficiente para ser traductor
El Grado de Lenguas Modernas y Traducción tiene como objetivo formar profesionales que posean una elevada capacidad de expresión y comprensión de la lengua inglesa, y un conocimiento suficiente de al menos otra segunda lengua extranjera (alemán o francés).
Pero el conocimiento del idioma no es suficiente para ser traductor e intérprete profesional. Para ejercer, es necesario además haber adquirido un conocimiento global de la realidad lingüística, histórica, cultural y literaria de los países donde se habla el idioma estudiado.
El amor por las lenguas no alcanza para convertirse en traductor, pero un traductor debe ser un incansable amante del conocimiento, apasionado de la lectura, conocedor de otras culturas, curioso y con espíritu investigador.