Magazine

El juego de la abadesa. Segunda parte

Publicado el 18 septiembre 2016 por Angeles

En la entrada anterior, como recordarán ustedes,  planteamos un divertimento lingüístico basado en la lingua ignota creada por Hildegarde von Bingen en el siglo XII.El juego consistía en que ustedes inventasen una o dos palabras cada uno, a las que yo atribuiría un significado determinado. Después elaboraría un texto en español en el que integraría esas palabras inventadas, en sustitución de otras tantas de nuestro idioma.

old manuscriptTodos ustedes han colaborado con dos palabras, de manera que, para mi satisfacción, me he encontrado con un vocabulario ignotoconsiderable. Además, no he podido resistir la tentación de inventar  un par de palabras yo tambiénY esto, el disponer de tanto vocabulario, me daba dos posibilidades: o hacer un texto breve en el que las palabras inventadas tuviesen mucha presencia, o uno largo en el que esas palabras estuviesen más repartidas y en un contexto más amplio, que daría más pistas para su interpretación. No hace falta decir que la primera opción me ha parecido mucho más interesante y divertida.
También me resulta muy interesante observar las diferentes “personalidades” que tienen las palabras que han creado ustedes. Las hay que suenan delicadas, como alaisa, velverio o nuar; las hay que resultan divertidas o cómicas, como fufito, ñon o farfundio; otras suenan contundentes y decididas: entrequedente, orzaludo, glisenfauto… Incluso hay una que es claramente extraterrestre: fixp.

Por eso el texto que he elaborado ha adquirido, por fuerza,  esos matices tan diferentes, lo que le da, creo yo, una musicalidad extraña y atrayente.Como verán enseguida, a la mayoría de las palabras que hemos inventado les he dado valor de sustantivo, de nombre común; pero hay también algunos verbos y adjetivos. Para los cambios de género y número y  la conjugación de los verbos he aplicado las reglas gramaticales del español, como Hildegarda aplicaba las del latín a sus palabras ignotas.Una vez tengamos las versiones que ustedes elaboren, publicaré una nueva entrada con el texto original, para que puedan ustedes mismos comprobar las diferencias y similitudes entre éste y sus propuestas, y cuánto se parecen o se diferencian sus propuestas entre sí.Ésta es la lista de participantes con las palabras que ha inventado cada uno (entre paréntesis, en su caso, la categoría gramatical señalada por el participante):Sara: ledomé, sagéter                                                        Soros:  ñon, fixpGuille: virallama, nuar                                                      Marisa: mensabida, alzamandoMacondo: orene, alopama                                               MJ: hildeñada, pasator*entangled*: limalante, espudiar (sust. y verbo)       Holden: fufito, orzaludo    JuanRa: velverio, tolicuapas                                           Rick: grosmio, farfundio  Conxita: alaisa, milani                                                Manuela:entrequedente, apasconar (adj. Anónimo: bertillo, ospanzo (adjetivos)                   y verbo)Carlos: areupima, glisenfauto                                   Ángeles: alonia, malia                                                                                                           Y éste es el texto:           "Una mañana

Las alonias amarillas bailan despacio delante del limalante abierto. La nuar de la mañana se filtra por ellas de manera  que más que amarillas parecen doradas. La brisa, lenta y milani,hace que se ricen, se ondulen y se levanten un poco, como tímidos fantasmas que quisieran entrar en mi habitación.
De vez en cuando las aloniasse separan del limalante lo suficiente como para que yo pueda ver, desde la cama, el velverio ospanzo y luminoso, y la mensabida del limalante. Y las tolicuapasque colgué ahí hace menos de un fixp ahora tienen virallamasamarillas y blancas. Y las virallamas, el limalante, el velverioy las alonias me parecen la vida misma. El color, el movimiento y la nuar me parecen seres vivos y la brisa su respiración.
Sin levantarme puedo saber lo que ocurre ñon, en la pasator. Unos  orenes  bertillos  juegan con un fufito. Otros, mayores, se deslizan y hacen cabriolas con sus grosmios, que apasconan en el farfundio con alzamandoentrequedenteTambién escucho el negro orzaludode las gaviotas y el blanco gorjeo de las areupimas.Y una malia se ríe, y quizás a su lado va un hombre satisfecho por esa risa. Un glisenfauto espudiaa lo lejos, y un sagéter pasadespacio. Las alopamas de la hildeñada  dan la hora, y el glisenfauto vuelve a espudiar.
Mi ledomé, con las palabras por ahora calladas, reposa sobre las alaisas. Todo parece tranquilo en esta mañana amarilla de domingo." 

***

Ahora pasen, si son tan amables, al saloncito de los comentarios para dejar su traducción del texto y todo lo que deseen comentar. Espero que lo pasen ustedes tan bien como lo he pasado yo jugando con sus palabras.Muchas gracias. 
Leonardo Da Vinci manuscript


Volver a la Portada de Logo Paperblog