Revista Cultura y Ocio

“El Libro de los Secretos”, de Boubacar Boris Diop

Por Guillermo Guillermo Lorén González @GuillermoLorn

«Un viaje a través de la rica herencia cultural de Senegal»

LITERAFRICA Sonia FernándezComo bien sabéis los que seguís este blog, de vez en cuando doy a conocer blogs y blogueros que tienen una excepcional calidad. En esta ocasión es un blog verdaderamente interesante dedicado exclusivamente a autores africanos, que nacen, viven y escriben en África. Se llama Literafríca y su creadora es Sonia Fernández.
Para esta primera ocasión he elegido al autor senegalés Boubacar Boris Diopes, una de las voces más singulares y seguidas del continente africano.

Àddina. Dund. Dee” son las palabras en wolof con las que, cada vez que hay una muerte en Senegal, la gente se dirige a la familia del fallecido. Son también las tres que eligió el escritor Boubacar Boris Diop para iniciar Doomi Golo (Los hijos de la mona) y que en francés se han traducido así: “El ritual de la despedida se mantiene en nuestra familia desde hace generaciones”. Lo anterior es un reflejo de la dificultad de una tarea que el propio escritor, que acometió la tarea de auto-traducirse (como ya habían hecho antes, entre otros, Ngugi wa Thiong´o Cheik Aliou Ndao) del wolof al francés, bajo el título Les petits de la guenonpronto comprendió: las palabras llenas de significado en wolof se desdibujaban hasta aparecer como naderías al traducirlas al francés. El resultado fueron dos libros diferentes e idénticos, según sus propias palabras.

No es ninguna anécdota que Diop eligiera el wolof para escribir El libro de los secretos. Tampoco que el libro tenga un audio con la historia, agotado en Senegal, que nos transporta de inmediato a la tradición oral del continente. Además de hacerla llegar a la población no alfabetizada.

La memoria y la escritura como medio para que perdure son dos de los ejes sobre los que gira esta novela en la que el anciano Ngirane Faye, el honesto, humilde y luchador anciano a punto de morir, escribe desde Niarela, un barrio de Dakar, siete cuadernos mediante los que se comunica (habría preferido contárselo de viva voz) con su nieto favorito Badou Tall que se encuentra muy lejos, en algún lugar de Europa. El funeral y la historia del hijo Assane, futbolista de éxito en el Marsella, que abre la narración, será descrito y recordado hasta en tres episodios a lo largo de la historia bajo el título “Cuaderno de las cenizas”, entrelazándose con retazos de la propia vida de Ngirane, tanto del pasado como de un presente en el que la irrupción en Senegal de la mujer europea y los dos nietos de su hijo que vuelven con el ataúd para quedarse trastocan la vida del barrio y la del anciano y también la de Bigué la madre de Badou y primera esposa de Assane que se quedó en Senegal olvidada y traicionada.

La difícil convivencia entre el anciano y su nuera desvelan el choque entre dos maneras de concebir la vida diametralmente opuestos. El silencio inquietante de la primera esposa hacia una Yasmine que sin complejos rehace su vida en medio de la consternación general revela corrientes subterráneas. Todo narrado bajo el punto de vista de Ngirane pero también con otros cuadernos que nos meten en otras narraciones que componen el pasado y el presente de su vida y de la historia inmediata de Senegal.

Así emergen de esta marea de voces que se dibujan en escenarios ficticios (que recuerdan a otras novelas suyas como Los tambores de la memoria), relatos dentro del relato, técnica que el anciano utiliza para mostrarnos una realidad política salpicada de desmanes y un mosaico social de anhelos contradictorios. Como hace, el propio narrador lo remarca, con el cuaderno aparte de Atou Seck, único habitante de un lugar imaginado que no ha huido y que sobrevive tras una sangrienta guerra civil bajo la vigilancia y control de una mona y sus dos crías que fiscalizan y acompañan cada uno de sus movimientos. Dentro de este cuaderno donde la ficción se topa de bruces con la realidad, Boubacar Boris Diop escribió otras veinte páginas más para la versión francesa (que es la que se ha cogido para la traducción al castellano) al introducir la historia de Rodrigo Mancera, el babuino y los monos del peñón de Gibraltar.

Pero las voces evocadas no cesan. Y se abren nuevos cuadernos con disgresiones y la historia de Ali Kaboye que desde su “locura” es capaz de quitar las máscarasAli Kaboye, africano y negro, que afirma que Cheikh Anta Diop les enseñó a mirarse en el espejo sin avergonzarse, habla sobre Lumumba a su gente “para que ninguno de ellos pueda volver a decir: no lo sabía” y levanta ¿los últimos? y definitivos velos.

Sueños dentro de sueños. Las dos orillas del río mezclándose. Monos y hombres. La Mentira que se disfraza subrepticiamente bajo la ropa del Portador de la Verdad. Secretos que afloran. Espejos que se abren. Círculos que hay que cerrar. Cuadernos que tratan de contar. Y agarrarse a una voz.

Agarrarse a una voz.

Tu abuelo estuvo entre los que exigieron la libertad al grito de: ¡Moon sa réew¡. Castorel sabedor de que las tenía todas consigo, se lo tomó a mal y exclamó, como bien recordarás: “¿Queréis la independencia? ¡Pues ahí la tenéis¡”.  Lo cual significa: a ver si siendo quienes sois, os atrevéis a asumir vuestro destino. Ya sabes lo que ocurrió: no nos atrevimos (pág.251)

Boubacar Boris Diop

Boubacar Boris Diop

El autor:
Boubacar Boris Diop nació en Dakar, Senegal, el 26 de octubre de 1946. Reconocido novelista, ensayista, dramaturgo y guionista, fue director del periódico Matin (La Mañana) de Dakar. En 1998, participó con otros 10 escritores africanos en un proyecto de escritura acerca del genocidio de Ruanda: «Rwanda: écrire par devoir de mémoire», producto del cual fue su obra Murambi, le livre des ossements. Se han traducido al francés y al español sus obras África desde el otro lado del espejo, El osario y Los tambores de la memoria, así como algunos de sus relatos. Le han otorgado el Grand prix littéraire de l’Afrique noire (2000).

El libro:
El Libro de los Secretos (título original: Doomi Golo, 2003) ha sido publicado por la Editorial Almuzara en su Colección Novela. Traducida del francés por Wenceslao-Carlos Lozano. Encuadernado en rústica con solapas, tiene 320 páginas.

Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Como complemento pongo un vídeo grabado en Casa África en la que se entrevista a Boubacar Boris Diop.  En esta entrevista, previa a su participación en «Letras Africanas», nos habla de Ruanda, su relación con el wolof y el francés y cita dos libros fundamentales para él.

Para saber más:
Escritores de Senegal.

Boubacar Boris Diop

Boubacar Boris Diop


Volver a la Portada de Logo Paperblog