Seguro que muchos de vosotros conocen a Mox, un traductor muy joven pero con dos doctorados y seis idiomas a la espalda (vamos, lo que todos querríamos tener al salir de la universidad). Sin embargo, debido a su inocencia y exceso de entusiasmo por querer ser alguien en el mundode la traducción, acepta cualquier abuso de agencias, tanto en forma de tarifas ridículas como al aceptar a todos los deseos de la maléfica gestora de proyectos, cuyo mayor entretenimiento es hacer sufrir a sus traductores.
Pues bien, Alejandro Moreno, el creador de Mox (que no, que no es de carne y hueso, sino el protagonista de una tira cómica, a pesar de que sea una mezcla de todos y cada uno de los traductores e intérpretes que existen en el mundo), ha decidido reunir los más de 2 años de tiras cómicas, junto con muchas otras inéditas, en un solo libro: Mox’s Illustrated Guide to Freelance Translation.
Yo me enteré de que se iba a publicar porque Alejandro me envió, el mes pasado, un correo con una tira cómica que había creado gracias a una idea que le había dado hacía un tiempo. ¡Guau! El mismísimo Alejandro en persona me escribe un correo. Que las fans de Justin Bieber se mueran de envidia, que el Justin no les hace tanto caso ;)
Por supuesto, en cuanto vi el anuncio de que el libro estaba ya disponible, no dudé en comprármelo (según Alejandro, no le di ni tiempo a publicarlo en Twitter). Eso fue en noviembre pero, como el mes de diciembre fue caótico, no había tenido tiempo de contároslo. Cuando recibí el paquete, lo abrí como si Baltasar acabase de pasar por mi casa a dejarme de regalo un «vale por una cita romántica con Jared Letto». La verdadera sorpresa llegó al abrirlo: ¡¡el libro contenía una dedicatoria del propio autor!!
Imagen de la primerísima hoja de mi copia del libro.
Si esto no es cuidar a los fans, que baje Elvis y lo niegue.
He leído muchas de las tiras en el blog. Otras, las he ojeado en el libro, y puedo aseguraros que vale la pena gastarse el dinero, no solo por la «jartá» de reír que te pegas, sino porque también nos recuerda que la profesión de la traducción, la corrección y la interpretación es una profesión que precisa de profesionales y, como tal, debemos cobrar lo que es debido y no dejar que abusen de nosotros. Cada tira cómica es una lección que no hay que olvidar.
Así pues, aún estáis a tiempo para pedírselo a los Reyes Magos, que ahora están muy modernizados y reciben peticiones de Amazon y todo. J
¡Feliz lectura!